Читать «Письма в древний Китай» онлайн - страница 179

Герберт Розендорфер

43

«Кан Ба-ли» — кампари, итальянский горький ликер на травах.

44

Гуаньчжоу — Кантон.

45

В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.

46

Кого имел в виду Гао-дай, говоря о «господине Чжи», установить не удалось. Иероглифы «Мань-мань», начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения — «чужой человек, не-китаец, варвар с юга».

47

Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).

48

Образное выражение, обозначающее смерть.

49

Чжун-юн — «Учение о середине», одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483–402 до н. э.), внуку и последователю Конфуция. «Весны и осени Лу и Вэй» (Чунь цю) — летопись царства Лу (722–421 гг. до н. э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).

50

«Старый Мудрец» — Лао-цзы (см. прим. 27).

51

«Чунь цю» — см. прим. 34.

52

«Гэй-го из Нацзияни» — Григорий Назианзин («Богослов»), 329–390, христианский святой и отец церкви.

53

Гао-дай не ошибся: в IV–V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.

54

Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.

55

«маленькая госпожа» — буквальный перевод слова «фрейлейн» (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т. п.

56

Чжэнмин — букв.: «исправление имен», одно из положений конфуцианства.

57

Сюнь-цзы (298–238 гг. до н. э.) — философ конфуцианской школы; его трактат «Сюнь-цзы» — первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат «Сюнь-цзы» не был включен в конфуцианский канон.

58

«П'ле» — Брехт Бертольт (1898–1956), немецкий поэт и публицист.

59

Цзюньцзы — понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как «благородный муж». Еще точнее ему соответствовало бы английское «джентльмен».

60

«Доу Пэй-нон» — «Дом-Периньон», марка знаменитого французского шампанского.

61

Имеется в виду Ли-Юй (937–978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.

62

Оуян Сю (1007–1072) — крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.

63

«Шо-тао Го-ви» — Дмитрий Шостакович (1906–1975); «созвучие» — симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).

64

По-китайски «один раз дать» звучит как «И-гэй» (нем. IG)

65

«Мо Тэ-кьо» — Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689–1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман «Персидские письма» (1789) состоит из «писем» персидского принца, посетившего Францию.