Читать «Ночные откровения» онлайн - страница 147
Шерри Томас
Он не смел мечтать о счастье для себя – для недостойного. Но Элиссанда заслуживает счастья. В нелегкой борьбе она отстояла свою внутреннюю чистоту и целостность. И Вир всем своим существом ощутил крушение ее мира, словно острые осколки впивались в него при каждом вздохе.
Когда маркиз вернулся к выбранному Дугласом в качестве укрытия дому, в тусклом свете уличных фонарей его поджидал Холбрук, стоявший на страже тоже под видом извозчика.
– Наш герой уже пришел в сознание, – бросил он вместо приветствия.
Вир кивнул.
– Сейчас переоденусь, и мы им займемся.
Маркиз, войдя в дом, сменил костюм, затем агенты перенесли связанного преступника в кэб. Холбрук взобрался на козлы, Вир устроился на сидении рядом с пленником.
– Значит, ты мой зять, – протянул Дуглас.
От глумливого тона у Вира побежали мурашки по коже.
– Что? – переспросил он. – Нет-нет, я женат на племяннице вашей жены.
– Ты что же, ничего не понял из сказанного нынче? Элиссанда мне не племянница, она моя дочь.
– Вы, никак, умом повредились? – недоуменно посмотрел маркиз на спутника.
Тот рассмеялся.
– Что ж, в какой-то мере меня определенно радует то, что девчонка выскочила за идиота.
– Я не идиот, – спокойно возразил Вир, чувствуя нарастающее сожаление, что не избил мерзавца, имея такую возможность.
– Разве? Тогда слушай: Элиссанда – моя дочь. Мне известна ее натура. Я догадываюсь, что она тебя подловила. Да, умна, как сам дьявол, и так же беспощадна. Попользуется тобой, пока не выжмет все, что можно, а затем, вполне вероятно, избавится от муженька-бестолочи.
Неуемная злобность этого человека не переставала поражать. Рука Вира сжалась в кулак.
– Как вы можете говорить такое о собственной дочери, раз уж так на сем настаиваете?
– Потому что это правда. Девчонка многое переняла у меня – беспринципность в том числе. А иначе почему, как ты думаешь… Ах да, извини, я и забыл – ты же не думаешь. Жаль тебя, наивного придурка.
– Что вы сказали? – переспросил Вир.
– Ты, полоумный болван…
Вир нанес негодяю удар в лицо с такой стремительной силою, что чуть не повредил себе руку. Дуглас взвизгнул от боли, задрожав всем телом.
– Извините, – осклабился маркиз, заметив, как при звуках его голоса наглец отшатнулся. – Я всегда так делаю, когда меня обзывают. Так что вы там говорили?
* * * * *
– Давайте убедимся, что я правильно понял вас, лорд Вир. Вы сидели в каком-то пабе в Дартмуре. К вам подошел этот джентльмен, угостил выпивкой, отчего вы сделались столь легкомысленным и доверчивым, что согласились поехать с незнакомцем и посмотреть некий славный особнячок в Эксетере. Очнувшись на полу в заброшенном доме, вы поняли, что были похищены. Когда же похититель принес еду и питье, вы набросились на него, одолели и доставили сюда. Верно? – переспросил детектив Невинсон, находившийся в полицейском участке вследствие посланной маркизом из Пентона телеграммы.