Читать «Мера за меру» онлайн - страница 37
Уильям Шекспир
Тебя казнят на той же самой плахе,
Что Клавдио, и с той же быстротой.
Казнить его!
Мариана
О добрый герцог!
Ужель в насмешку вы мне дали мужа?
Герцог
Нет, он в насмешку вашим мужем стал!
Решил я вашу честь восстановить
И счел необходимым обвенчать вас,
Иначе то, что он вас опозорил,
Могло бы жизнь испортить вам в дальнейшем
И счастью помешать в союзе новом.
Его богатства все хоть по закону
Отходят к вам, но мы их отдаем
Как вдовью долю вам. Они вам купят
И лучшего супруга.
Мариана
Добрый герцог!
Иного, лучшего я не прошу!
Герцог
И не просите: твердо я решил.
Мариана
Кротчайший государь...
(Становится на колена.)
Герцог
Мольбы напрасны!
Взять и казнить его.
(К Луцио.)
Теперь вы, сударь!
Мариана
О государь! - Друг нежный, Изабелла!
Со мною вместе преклони колена,
И буду я тебе служить всю жизнь.
Герцог
Вы просите рассудку вопреки:
Когда б она за Анджело молила,
Дух брата встал бы с каменного ложа
И ужасом убил ее.
Мариана
О друг мой!
О Изабелла! Только преклони
Со мной колена рядом, только руки
Воздень безмолвно - и не говори,
Я все скажу. Ведь праведником часто
Становится раскаявшийся грешник.
Кто не грешил - не каялся. Быть может,
Раскается и муж мой? Изабелла!
Ужель не склонишь за меня колен?
Герцог
За Клавдио смерть. Умрет он.
Изабелла
(Опускается на колени.)
Государь!
Судите вы преступника, как будто
Мой брат был жив. Я думаю, - я верю,
Что искренним в своих делах он был,
Пока меня не встретил. Если так,
Оставьте жизнь ему. Брат мой погиб
За ту вину, которую свершил,
Но Анджело...
Намеренья он злого не исполнил,
И так оно намереньем осталось.
Намеренье, погибшее в пути,
Пускай и похоронено там будет.
Намеренья - ведь это только мысли...
Мариана
О, только мысли.
Герцог
Просьбы бесполезны.
Довольно, встаньте. - Вспомнил я еще...
Надсмотрщик, почему казнен был Клавдио
В час неурочный?
Тюремщик
Мне был дан приказ.
Герцог
Как? Письменный приказ вы получили?
Тюремщик
Нет, частным образом - приказ изустный.
Герцог
Вы должности лишаетесь за это.
Отдать ключи!
Тюремщик
Простите, сам я думал,
Что тут ошибка, но уверен не был.
Я пожалел об этом, поразмыслив,
И вот вам доказательство: в тюрьме
Есть заключенный. Должен был его
Казнить и по словесному приказу
Я не казнил его.
Герцог
Кто он такой?
Тюремщик
Преступник Бернардин.
Герцог
Хотел бы я,
Чтоб с Клавдио ты так же поступил.
Сходи за ним: его хочу и видеть.
Тюремщик уходит.
Эскал
(к Анджело)
Как я скорблю, что человек такой
Ученый, мудрый, Анджело, как вы,
Мог погрешить так грубо - вспышкой страсти,
А после - недостатком разуменья.
Анджело
Как я скорблю, что скорбь вам причинил.
Скорбь так сильна в раскаявшемся сердце,
Что жажду я не милости, а смерти.
Я заслужил ее: о ней прошу.
Входят тюремщик, Бернардин, Клавдио, закутанный в плащ,
Джульетта.
Герцог
Который Бернардин?
Тюремщик
Вот, государь.
Герцог
Один монах мне говорил о нем.
(Бернардину.)
Я слышал, ты душой так огрубел,
Что дальше этой жизни ты не видишь,
И так и действуешь. Ты осужден,
Но на земле грехи твои прощаю.
Воспользуйся же милостью такой,
Чтоб лучшей жизни стал и ты достоин.
(Брату Петру.)
Отец! Его наставьте вы: вам в руки
Я отдаю его. А это кто же?
Тюремщик