Читать «Мера за меру» онлайн - страница 32

Уильям Шекспир

Анджело

И вот слова ее горьки и странны...

Изабелла

Да, очень странны, но зато правдивы.

Что Анджело клятвопреступник - это ль

Не странно? Анджело - прелюбодей,

Насильник девичий и лицемер

Ведь это странно? Странно?

Герцог

Да, стократ.

Изабелла

Но это так же верно, как и странно.

Да, так же верно, как и то, что он

Граф Анджело. Стократ все это верно:

Ведь правда будет правдой до конца,

Как ни считай.

Герцог

Несчастную возьмите:

В ней говорит расстроенный рассудок.

Изабелла

О государь! Молю: коль веришь ты,

Что есть блаженство кроме этой жизни,

Не отвергай меня под впечатленьем,

Что я безумна. Не считай, молю,

Невероятности за невозможность.

Возможно ведь, чтоб самый худший в мире

Злодей казался честным, скромным, строгим,

Как Анджело, и Анджело возможно

При всем величьи, титулах и сане

Быть сверхзлодеем. Верь мне, государь!

Когда он не злодей, то он ничто.

Он больше чем злодей, когда б могла я

Найти еще слова, чтоб зло клеймить.

Герцог

Клянусь, когда помешана она,

Как кажется и мне, - ее безумье

В одежду разума облечено.

Такую связь в словах и мыслях редко

Находим у безумных.

Изабелла

О, не надо!

Не повторяйте этих слов: не надо

Меня безумной звать из-за того,

Что показалось вам невероятным.

Но лучше разум свой заставьте вы

На свет из тайников всю правду вызвать

И ложь прогнать, что притворилась правдой.

Герцог

Я знаю многих и вполне здоровых,

В которых разума гораздо меньше.

Что ж хочешь ты сказать мне?

Изабелла

Брат мой Клавдио

Приговорен был графом к смертной казни

По обвинению в прелюбодеянье.

В тот монастырь, где я была белицей,

Брат некоего Луцио прислал...

Луцио

Я самый - Луцио, если ваша светлость

Мне разрешит... Я к ней пришел от Клавдио

Просить пойти и вымолить у графа

Помилованье брату.

Изабелла

Так и было.

Герцог

(к Луцио)

Вам говорить никто не поручал.

Луцио

Да, ваша светлость, но ведь и молчать

Мне не велели.

Герцог

Но теперь велю,

Заметьте! А когда вам говорить

Придется за себя, молите бога

Послать вам нужные слова.

Луцио

Ручаюсь!

Герцог

Вы за себя ручаетесь, смотрите.

Изабелла

Он за меня кой-что уж рассказал.

Луцио

Так, правильно.

Герцог

Да. Правильно, быть может.

Неправильно, что говорить беретесь,

Пока вас не просили! - Продолжайте.

Изабелла

И я пошла к преступному злодею

Наместнику...

Герцог

Вот, это бред безумной!

Изабелла

Простите, но слова подходят к делу.

Герцог

Опять звучит разумно. Дальше. К делу.

Изабелла

Короче, чтоб не тратить лишних слов,

Рассказывая, как я убеждала,

Как плакала, молила на коленях,

Как он отказывал, что отвечала,

Все это слишком длинно, я начну

С позорного конца, о чем мне стыдно

И больно говорить: он предложил мне

Отдать на жертву похоти его

Мою невинность, девственное тело

И тем купить освобожденье брата.

Боролась долго я, но наконец

Любовь сестры взяла над честью верх!

Я отдалась ему. И в то же утро,

Достигнув цели, он послал приказ

Казнить его.

Герцог

Весьма правдоподобно!

Изабелла

Не столь правдоподобно все, как верно.

Герцог

Клянусь я небом, жалкое созданье,

Не знаешь ты сама, что говоришь.

Иль ты подкуплена, чтоб очернить

Честь графа злобным вымыслом. Во-первых,

Он выше подозрений, во-вторых,

Невероятно, чтобы он так строго