Читать «Женитьба Лоти» онлайн - страница 75

Пьер Лоти

62

Архипелаг Туамоту расположен восточнее Таити и островов Общества; автор имеет в виду заселение Туамоту полинезийцами до прихода европейцев.

63

Пассат – ветер постоянного направления, дующий в тропиках, от субтропической области высокого давления к экватору; в Южном полушарии – юго-восточный ветер.

64

Булонский лес – некогда настоящий лес к западу от Парижа, в излучине Сены; в 1852–1858 гг. превращен в лесопарковый ансамбль и сделался любимым местом гуляний парижан. В XX в. включен в состав Большого Парижа.

65

Гайд-парк – крупный парк в Лондоне, традиционное место гуляний, празднеств, а также митингов.

66

После восторженного описания, данного П. Лоти в настоящем романе, водопад Фатауа сделался знаменитым и в Европе, а в особенности – у европейцев, проживавших в Океании или посещавших ее.

67

Орохена – высота этой вершины 2241 м над уровнем океана.

68

Атуа – точнее: Атеа (в других районах Полинезии его зовут Ватеа, Фатеа или Уакеа) был одним из верховных богов-созидателей, сотворивший землю, а также всех ее обитателей, в том числе и людей.

69

Клавир – здесь: переложение оперы для исполнения на фортепиано в сопровождении пения.

70

«Африканка» – широко популярная в XIX в. пятиактная опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864), впервые поставленная в 1865 г.

71

Наяда – в древнегреческой мифологии нимфы вод, рек, ручьев…

72

Помпадур – декоративный стиль, модный во Франции в 1750–1774 гг., названный по имени фаворитки короля Людовика XV мадам де Помпадур (1721–1764).

73

Камехамеха (Камеамеа) – здесь: гаитянский правитель Камехамехе V, возглавлявший государство до 1874 г.

74

Жирандоль – фигурный подсвечник для нескольких свечей.

75

Васко – один из героев «Африканки», знаменитый путешественник Васко да Гама.

76

Ялик – короткая и широкая корабельная шлюпка с плоско срезанной кормой.

77

Плаун – споровое папоротниковообразное растение со стелющимися по земле стеблями.

78

Одалиска – наложница в гареме.

79

Амарант – травянистое декоративное растение.

80

Цитера – остров в Средиземном море, у юго-восточных берегов Пелопоннеса; в античное время был одним из центров культа богини Афродиты.

81

Бить склянки – морское выражение, означающее удар в корабельный колокол после окончания каждого получаса (первоначально, когда на флоте пользовались песочными часами, «склянками», рассчитанными точно на тридцать минут, удар в колокол сопровождал каждое переворачивание часов).

82

Неофит – новообращенный сторонник какого-либо общественного или религиозного движения.

83

Поднебесная империя – неофициальное название Китая, распространенное среди европейцев.

84

Сандвичевы (Сэндвичевы) острова – устаревшее название Гавайских островов; с 1810 по 1893 г. этот архипелаг был независимым королевством.

85

Жители Гавайских островов говорят на собственном языке, входящем в одну из подгрупп австронезийской (малайско-полинезийской) языковой семьи; язык этот родствен таитянскому, поскольку оба они произошли от одного праязыка.

86

Конфуций (Кун-цзы; 551–479 до н. э.) – великий древнекитайский философ.