Читать «Невеста напоказ» онлайн - страница 36

Лиз Филдинг

— Хорошая отговорка, — бросила она, — но вы погнались за мной на лестнице.

— Мы двигались в одном направлении, — объяснил он, взяв упаковку яиц. — Почему вы обернулись?

— Считаете, что у меня паранойя? Я выбежала из отеля, и на хвосте у меня висела примерно дюжина человек. Я не сомневалась, что кто-нибудь меня настигнет.

— Вы решили, что я гонюсь за вами?

— Разве нет? Я слышала, как вы приказали Фрэнку Алисону смотреть в оба… — Люси запнулась. Похоже, она действительно становится параноиком. Может, она неправильно истолковала его поступок? — Пожалуйста, предупредите меня, если я поведу себя как законченная идиотка.

Глава 6

— Люси, вы ведете себя как законченная идиотка, — любезно произнес Натаниэль, — но это не страшно. Вы напуганы. Я не знаю причины, а вы не обязаны ничего говорить. Кстати, я приказал выдворить из магазина тех, кто за вами следил.

— Да? Но как вы узнали?..

— Они не скрывались. — Нат сжал зубы. — Конечно, им на замену должны были прислать других людей, но сейчас, когда магазин закрыт, вы в безопасности. Им придется убраться отсюда. — Он продолжал изучать содержимое полки. — Думаю, в такую погоду они только обрадуются этому.

— Может быть.

— Что касается меня, то я совершал обычный обход и совершенно случайно оказался позади вас на лестнице. Какие мюсли вы предпочитаете?

— Мистер Харт…

— Нат. Вот это вам понравится, — сказал он, беря коробку с полки. — С кусочками фруктов и какими-то хлопьями.

— Натаниэль…

— Что такое хлопья?

— Они не входят в рацион полноценного питания! — рявкнула Люси, начиная терять терпение. Точнее, она его потеряла в ту минуту, когда Нат посмотрел на нее. Вот и сейчас он не отводит взгляд, а у нее пересыхает во рту. — Понятия не имею. Я никогда не покупала затейливые мюсли. Я постоянно ем кашу.

— Постоянно?

— Это дешево, сытно и полезно. Поверьте, даже если у тебя на руках платиновая банковская карта, ты с трудом расстаешься со старыми привычками.

— Но для этого потребуются кастрюля и огонь, — уточнил Нат.

— Мне вполне хватит чипсов и шоколада.

— Шоколад вы съели, — напомнил он, ставя мюсли с кусочками фруктов и хлопьями на полку. — Значит, каша.

— Нет! Я ничего не хочу.

Нат бросил в тележку красивую коробку в шотландскую клетку. Похоже на громадную упаковку овсяной крупы.

— Кстати, вы все правильно поняли, — продолжал он, осматривая на ходу полки. — Я просил Фрэнка следить за каждым, у кого появятся признаки заболевания гриппом, который свалил Пам.

— Но…

— В это время года мне меньше всего нужна эпидемия. Персонал может заразить гриппом детей, приходящих в Пещеру.

Люси подняла глаза, разглядывая его лицо. Он терпеливо выдержал пристальное изучение своей физиономии. Нат казался искренним, но так выглядели все, с кем она имела дело в последние месяцы. И все эти милые люди ей лгали. Люси больше не доверяла собственной оценке.

— Могу ли я вам верить?

— Если я позвонил Хеншо, чтобы сообщить о том, где вы находитесь, убежать вам не удастся. Если не позвонил — вы в безопасности. Только время даст правильный ответ.

— Итак, — спросила она, усмехаясь, — ответ положительный или отрицательный?