Читать «При свечах» онлайн - страница 172
Дженел Тейлор
Кейт двигалась как во сне. Церковь была та же самая. И погода стояла примерно такая же: холодно и ветрено, и все время угрожал пойти дождь. Сверкала молния, и гремел гром. И платье на ней было то же самое. Кейт вытащила его из шкафа, где оно провисело все эти годы. Его, конечно, подправили, и вот теперь в танцующем, подрагивающем свете свечей жемчужинки посверкивали, как и восемнадцать лет назад.
Но самое главное, что и мужчина рядом был тот же самый. Джекоб Тэлбот. Ее возлюбленный, который сейчас станет ее мужем.
В горле запершило. Кейт моргнула, чтобы смахнуть непрошеные слезы. Хорошо хоть под белой вуалью не видно. Когда она приблизилась к алтарю, Джейк взял ее за руку.
Их приветствовал молодой священник. Кейт чувствовала, как внутри нее перекатывается маленькая мягкая волна. Это там, в ее чреве, начинал свои движения малыш.
— Я люблю тебя, — произнесла Кейт одними губами, обращаясь к человеку, стоящему рядом.
Он широко улыбнулся. Своей фирменной улыбкой.
— А я люблю тебя еще больше, — ответил он тоже одними губами.
Пламя свечей трепетало и подрагивало. Кейт показалось, что это те же самые свечи, что они до сих пор помнят их первое «венчание» и вот сейчас, наконец дождавшись главного, радостно кивают им со всех сторон.
Примечания
1
Портленд — самый крупный город штата Орегон, порт при впадении реки Уилламет в реку Колумбия. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Это перефразированное выражение «Письмо "Дорогой Джон"». Такого рода обращением во время Второй мировой войны очень часто начинались письма женщин, которые сообщали своим мужьям или возлюбленным о разрыве отношений.
3
Агентство по работе с талантами — специализированная фирма (звукозаписи, кино- или театральное агентство и пр.), занимающаяся поисками талантливых исполнителей.
4
Апрельская Роза (англ.).
5
Группа поддержки — команда девушек, в задачу которой входит моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование действиями болельщиков. Они выступают в специальной униформе.
6
Водка с апельсиновым соком.
7
Работница ресторана, встречающая и рассаживающая посетителей в зале.
8
В американском футболе игрок, в чьи функции входит перехватывать длинные пасы от центрового.
9
Игрок, находящийся обычно в центре и руководящий атакой.
10
Игроки, занимающие позиции по обе стороны от линии схватки и начинающие каждый заход; схватка — розыгрыш мяча с центра поля; даун — одна из четырех попыток команды продвинуть мяч по крайней мере на десять ярдов вперед.
11
Джинджер Роджерс — американская танцовщица и киноактриса 30—40-х годов (1911 г. р.); партнерша Фреда Астера.
12
Шутливая цитата из песенки «Битлз».
13
Салат Цезаря — калифорнийское блюдо, распространившееся по всем США: салатные листья с гренками, яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.
14
Общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинаются занятия.