Читать «Самый старший лейтенант. Разведгруппа из будущего» онлайн - страница 138

Юрий Павлович Валин

17

АЧА — малоизвестная испанская компания «Ача Эрманос», производившая карманные пистолеты в 1916–1922 гг.

18

ОКМ — (нем. Oberkommando der Marine) — Верховное командование Кригсмарине.

19

Ju52MS — немецкий самолет-тральщик с электромагнитным тралом, представляющим собой кольцо диаметром 14,6 метра, крепившимся на подкосах под крыльями и фюзеляжем. За характерный внешний вид излучателя трала, который у немцев вызывал ассоциации с мышиным хвостиком, самолет получил кличку «Мауси-флюгцойг».

20

Группа Minensuchgruppe была создана в октябре 1942 г. Ее эскадрильи базировались на различных морских театрах и часто перебрасывались. В марте 44-го эскадрильи, сохранив прежнюю нумерацию, стали самостоятельными боевыми единицами.

21

Цальмайстер — обер-офицер финансовой службы.

22

Плоскирка — густера, мелкая рыба семейства карповых.

23

Новейший теплоход (2773 брутто-тонн), спущенный на воду в 1942 г. Постройку двух дизель-электроходов СССР заказал в Венгрии еще до войны. В дальнейшем Германия конфисковала оба судна у Венгрии. «Тея» вступила в строй 19 апреля 1944 г. и совершала свой первый рейс к Севастополю.

24

Моторный тральщик («раумбот»).

25

БДБ — быстроходная десантная баржа.

26

«Анти-Дюринг» — труд Ф. Энгельса, одно из основополагающих произведений диалектического материализма.

27

КШУ — командно-штабные учения.

28

«Haupt Stellung» — «Главная позиция».

29

БАО — батальон аэродромного обслуживания.

30

ДБА — дальнебомбардировочная авиация.

31

«Железная Анни» — прозвище немецкого военно-транспортного самолета Junkers Ju.52/3m.

32

Rechnungen, Kontoauszüge (нем.) — накладные, ведомости.

33

Deutsche Wehrmacht — Германские вооруженные силы. Нарукавная повязка женского вспомогательного персонала Вермахта. Ее носили также женщины-добровольцы из числа представителей «восточных народов».

34

— Отставим шутки. Нужно собраться. (нем.)

35

— Как договорились. Я остаюсь у самолета, ты — к начальнику погрузки. (нем.)

36

— На выход! (нем.)

37

— Русская? (нем.)

38

— Личная просьба генерала. (нем.)

39

— Генерала Конрада? (нем.)

40

— Не вздумайте курить. (нем.)

41

— У нее пистолет! Партизанка! (нем.)

42

«Гнейс-2М» — бортовая авиационная РЛС.

43

Чембало — генуэзское название современной Балаклавы.

44

гвсд — гвардейская стрелковая дивизия.

45

отп — отдельный танковый полк.

46

Affenfett (нем.) — буквально — «обезьянье сало», ироничное немецкое название маргарина.

47

ППС — 7,62-мм пистолет-пулемет системы Судаева.

48

«Мошка» — малый морской охотник типа МО-4.

49

М-31 — пусковая установка реактивной артиллерии.

50

Ранцевый огнемет Клюева-Сергеева.

51

РЛС «Редут» — серийная радиолокационная станция дальнего обнаружения.

52

РЛС «Пегматит» — одноантенная станция дальнего обнаружения.

53

«Пчела» — размещенная на железнодорожной платформе мощная станция радиопомех для противодействия самолетным радиокомпасам.