Читать «Триллер» онлайн - страница 344

Ли Чайлд

90

Отряды «Джедбург» — отряды специального назначения во время Второй мировой войны, состоявшие из двух офицеров и радиста-рядового. Десантировались на оккупированной территории, чтобы установить контакты с действующими группами сопротивления. Отряды обеспечивали связь с союзными штабами, организовывали снабжение, обучали бойцов движения Сопротивления обращаться с оружием и координировали действия разных отрядов.

91

«Быстро! Быстро!», «Стой!» (нем.).

92

Закон Мерфи в общем случае формулируется так: если неприятность может случиться, она случается.

93

Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые спровоцировали промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. В настоящее время понятия «луддит» и «неолуддит» служат для обозначения человека, который борется с достижениями индустриальных технологий.

94

«DC Comics» — одно из крупнейших и наиболее известных издательств комиксов. Среди его популярных персонажей Супермен, Бэтмен, Джокер, Женщина-кошка и другие.

95

96

В финале фильма «Кинг-Конг» 1933 года главный герой сражался на крыше Эмпайр-стейт-билдинг с истребителями американских ВВС.

97

Траттория — то же, что ресторан, трактир.

98

«Нью-Йорк метс» — профессиональная бейсбольная команда из Квинса.

99

«Нью-Йорк джайантс» — профессиональная бейсбольная команда, до 1957 года базировавшаяся в Нью-Йорке, позже переехавшая в Сан-Франциско.

100

«Райкерс» и «Тумбс» — тюрьмы в Нью-Йорке.

101

Хорошо (исп.).

102

Сильнодействующие обезболивающие препараты, вызывающие наркотическую зависимость.

103

Известная марка дезодорантов, выпускаемых компанией «Schwarzkopf».

104

Марка парфюмерии от дома Фаберже.

105

Да (исп.).

106

107

«Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.

108

Шпигат — отверстие в палубе или фальшборте для удаления воды.

109

Дворец Святого Иакова — официальная резиденция британских монархов; позднее была перенесена в Букингемский дворец.

110

111

112

Ячменный суп (нем.).

113

Stutz (нем.) — удар.

114

Тренчкот — модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.

115

Лиммат — река в Швейцарии, правый приток Ааре. Вытекает из Цюрихского озера.

116

Самый знаменитый ресторанный путеводитель. Был основан в 1900 году братьями Андре и Эдуардом Мишлен. Гид «Мишлен» выпускается на французском, итальянском, испанском, английском, немецком и других европейских языках. Бумажное издание справочника выходит раз в год, новый номер поступает в продажу 1 марта.

117

118

Служба управления воздушным движением международного аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

119

«What is the difference between a porcupine and a BMW? A porcupine has the pricks on the outside» («В чем разница между дикобразом и „БМВ“? У дикобраза колючки снаружи»). Здесь игра слов: prick означает не только «колючка», но и «подонок, мерзавец, нечестный человек».