Читать «Песнь Соломона» онлайн - страница 228

Тони Моррисон

Примечания

1

Линдберг Чарлз (1902–1974) — американский летчик. В 1927 г. совершил первый беспересадочный полет через Атлантический океан. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Джордж Бейкер (1875–1965) — глава и основатель культа «Миссии мира».

3

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — в Гражданскую воину в США 1861 — 1865 гг. главнокомандующий армией Севера.

4

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией южан.

5

Акадéмы — сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников; здесь в значении «школа».

6

Франклин Делано Рузвельт.

7

Тело Господа нашего Иисуса Христа (лат.).

8

Тело Господа нашего Иисуса Христа во исцеление души (лат.).

9

Напиток типа какао.

10

Героиня широко известного романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

11

Известная кинофирма.

12

«Буде станешь исследовать полуостров, приятных тебе наблюдений» (лат.).

13

Организация квакеров.

14

Войдите (франц.).

15

Специальные площадки, где зрители смотрят фильмы, не выходя из автомобиля.

16

Пилат ошибается — глава 19. стих 6.

17

Так называют Филадельфию.

18

Известная американская киноактриса.

19

Азартная игра в кости.

20

Вишневый непроцеженный сок с мятой.

21

Туба — самый низкий по регистру духовой музыкальный инструмент.

22

Берд — по англ. bird, что значит птица.

23

Игра типа лото.

24

Род азартной игры.

25

TWA (Transworld Air-Lines) — компания воздушных сообщении «Трансуорлд эрлайнс».

26

Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки.