Читать «Ужасы: Последний пир Арлекина» онлайн - страница 329

Харлан Эллисон

«Конде Наст» — крупное американское издательство, выпускающее такие журналы, как «Вэнити Фэйр», «Вог», «Гламур», «GQ» и т. д. В 1959 году купило компанию «Стрит энд Смит».

96

Юнити Митфорд (1914–1948) — английская аристократка, сторонница нацизма и поклонница Гитлера.

97

Уильям Джойс (1906–1946) — нацистский пропагандист, ведущий англоязычных передач германского радио.

98

От англ. shade — тень.

99

Madge (англ.) — сова-сипуха. А также не очень лестное британское прозвище Луизы Вероники Чикконе, больше известной под именем Мадонна.

100

Галерея Академии — художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков. Академия и музей расположены на южном берегу Большого канала, что дало название одному из трех мостов через этот канал.

101

Бедняжка (ит.).

102

Художественная школа в Лондоне, подразделение университетского колледжа Лондона.

103

Кампанила — колокольная башня собора Святого Марка, полностью обрушилась 14 июля 1902 года; восстановлена в 1912 году.

104

Имеется в виду коронация английского короля Эдуарда VII (1841–1910), состоявшаяся 9 августа 1902 года.

105

Моя дорогая (ит).

106

Книга Р. Стивенсона (1879).

107

Помощь (ит).

108

Франческо Гварди (1712–1793) — венецианский художник.

109

Михаэль Гайдн (1737–1806) — австрийский композитор и органист, младший брат Йозефа Гайдна.

110

Намек на название фрагмента из «Охотничьей кантаты» И. С. Баха «Овца может пастись спокойно».

111

«Царица Небесная, радуйся» (лат.) — католическое песнопение в честь Девы Марии.

112

«Человек» — средневековая пьеса-моралите, в аллегорической форме представляющая жизнь каждого человека; добродетели и пороки, встречающиеся ему на пути искушения и т. д.

113

«Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоем…» (лат.)

114

Воскрес из мертвых (лат.).

115

Пиксида — древнегреческий сосуд цилиндрической формы, похожий на банку с крышкой.

116

Геката, как и Артемида, считалась богиней луны.

117

Ореада — нимфа гор.

118

Гекате приносили в жертву собак.

119

TVA (Tennessee Valley Authority) — Администрация долины реки Теннесси — государственная корпорация, созданная в начале 1930-х годов для строительства гидротехнических сооружений на реке Теннесси, призванных решить проблемы с водой в этом отсталом аграрном регионе; один из самых крупных проектов рузвельтовского Нового курса.

120

По Фаренгейту — то есть 38° по Цельсию.

121

Имеется в виду рассказ «Погребенный с фараонами», опубликованный в 1924 году в журнале «Weird Tales» под именем знаменитого иллюзиониста Гарри Гудини, однако на самом деле написанный Г. Ф. Лавкрафтом.