Читать «Снесла Баба Яга яичко» онлайн - страница 163

Дубравка Угрешич

28

 Откуды ты? (англ.).

29

Вацлав Гавел (1936) — чешский писатель, драматург, политический деятель.

30

Двадцать тысяч… пятьдесят тысяч… сто тысяч… сто двадцать тысяч (англ.).

31

Я должен найти интерпретатора! Да, представителя! (англ.)

32

Publicity — известность, слава, реклама (англ.).

33

 Я в деле! (англ.)

34

 Это птица, это самолет! (англ.)

35

Приятно полежать (англ.).

36

Верный вариант звучания этой фразы по-английски: «Have a nice day!»

37

Грезить наяву (англ.).

38

Не совсем корректный вариант латинского изречения: «Богатства даются только богатым».

39

Сочувствую и понимаю всю степень вашей утраты (англ.).

40

Таким образом, активность военных действий в Боснии не снижается. Ожесточенные артиллеристские бои продолжались всю ночь (англ.).

41

Мирные переговоры… прекращение огня… прекращение огня, по всей видимости, откладывается (англ.).

42

Единичный огонь, прогресс по отношению к соглашению, вой кареты «Скорой помощи», ужас предрассветного взрыва… лужа крови, взрыв, напоминания о пережитом ужасе (англ.).

43

Сохраняй спокойствие, но напрягись… (англ.)

44

 Атмосфера в городе остается спокойной, но напряженной ввиду возможного повторения огня (англ.).

45

Возьми это… (англ.)

46

 Смотри! (англ.)

47

 Ты мой трепет… Что ты делаешь со мной… Ничего уже неважно… Вот мое сердце на серебряном блюде (англ.).

48

Где моя воля, отчего это странное прекращение огня (англ.).

49

Я прикрою свое горе норковой шубой! (нем.)

50

Приготовленной ко Дню благодарения (англ.).

51

Система кондиционирования воздуха (англ.).

52

 Денег во имя (англ.).

53

Чаша для икры царя Александра (англ.).

54

Карел Готт (р. 1939) — знаменитый чешский певец, прозванный Чешским Соловьем.

55

Хорватские фашисты.

56

Старые леди смешные! (англ.)

57

 Почему? (англ.)

58

 Внук из машины (лат.), перифраз известного латинского изречения «бог из машины», выражающего неожиданную, нарочитую развязку с появлением нового действующего лица.

59

 Ты мой пудинг, ты мой фруктовый пудинг (англ.).

60

 Ты мое персиковое мороженое, кремовая горка, мой черничный десерт, мой шоколадный эклер… — и т. п. (англ.).

61

Ты мой трюфель, мой пирог… — и т. п. (англ.).

62

Я чувствую сладость (англ.).

63

Пострел! (хорв.)

64

 «Приблизились к огню и увидели двух бабушек, которые мотали, два клубка: одна наматывала, а другая разматывала. Та, которая наматывала, была день, а другая — ночь».

65

 Если бы у бабы были яйца, она была бы дед (хорв.).

66

 Мозаика, лоскутное шитье (англ.).

67

 Чистов К.В. Заметки по славянской демонологии Баба-Яга // Живая старина. — М., 1997. — С. 55–57.

68

Maria Gimbutas. The Language of the Goddess. London: Thames&Hudson, 2001.

69

Tihomir R.Đorđević. Veštica i vila u našem narodnom predanju i verovanju. Beograd: Srpski etnografski zbornik, 1953.