Читать «Властители античных морей» онлайн - страница 197

Александр Борисович Снисаренко

22

Ормерод колеблется в оценке этой версии. В одном случае (119, с. 129) он относится к ней с недоверием, сопровождая словом «очевидно», в другом говорит о «так называемых» тирренцах (с. 127) и т. п. Цибарт же безоговорочно ее отвергает, ставя знак равенства между тирренскими и этрусскими пиратами (122, с. 21-22). (комментарий)

23

Иногда сомневаются, что в древнесемитском «б» могло перейти в «т», то есть что, например, «Барсиб» могло превратиться в «Таршиш». Известно, однако, что в клинописи не различались согласные «п-ф», «к-х», «т-д», «б-в-п» и некоторые другие. Отчасти это сохранилось в иврите, так было и в древнесемитских алфавитах. Не говоря уже об озвучивании семитских слов арабами в более позднее время (например, аккадско-финикийско-древнесеми тский корень brzl, обозначающий «металл», превратился у них в frzl, т. е. b заместилось f), можно вспомнить арамейское название сирийского города plmr (Пальмира), в устах семитов превратившееся в tdmr (Тадмор). Здесь p=t, а поскольку «р» и «b» практически не различались, то можно сказать, что b=t, как в случае с Таршишем. К тому же первая буква в слове «Таршиш» (тав) смычная и в античное время произносилась близко к греческой «тэте» (фите). Их нередко путали. Аналогичным образом Тукультиапал-Эшарра превратился в Тиглатпаласара, а затем в библейского Феглафелласара, а Ашурахиддин (Асархаддон), потеряв буквосочетание chd, стал Асарданом. Все эти метаморфозы могли первоначально происходить в устной речи, на слух, а уже потом закрепляться на письме. (комментарий)

24

И. Ш. Шифман относит изобретение триеры и пентеры к IV в. до н. э., а М. Лазарев — к V в. (108, с. 59; 86, с. 50). (комментарий)

25

Высшее должностное лицо в Спарте. (примечание)

26

Слово Дwрievc можно понимать как имя, но возможны и другие переводы: «дорийское судно», «спартанское судно» и т. п. (комментарий)

27

Мина — расчетная денежная и весовая единица, равная 1/60 таланта. (примечание)

28

Э. Ч. Семпл указывает побережье от Эпира до Мессины (from Epirus to Messina), однако здесь ошибка или, возможно, опечатка, основанная на созвучии сицилийской Мессины (Messina) и пелопоннесской Мессены (Messene), основанной в 370 г. до н. э. Эпаминондом. Поскольку же Мессена никогда не располагалась на побережье, то речь здесь может идти только о всей области Мессении, что и указано в переводе. Мессению иногда называли также Мессеной (Страбон), как и Мессину (Геродот). (комментарий)