Читать «Образование Маленького Дерева» онлайн - страница 126
Форрест Картер
Продвигаясь на запад, мы работали на фермах, потом на равнинных ранчо.
Однажды вечером Малыш Блю подошел к моей лошади. Он лег на землю и не мог встать. Он больше не мог ходить. Я поднял его, положил поперек седла, и мы повернулись спиной к заходящему солнцу Кимаррона. Мы поскакали на восток.
Я знал, что потеряю работу, если уеду вот так, не сказав ни слова, но мне было все равно. Я заплатил за лошадь и седло пятнадцать долларов, и они были мои собственные.
Мы с Малышом Блю искали себе гору.
И прежде чем занялся день, мы ее нашли. Гора была неказистая, больше похожая на холм, но Малыш Блю взвизгнул, когда ее увидел. Я принес его на вершину, когда солнце только-только показалось на востоке. Я рыл ему могилу, а он лежал и смотрел.
Он не мог поднять голову, но дал мне понять, что знает; он поднял ухо и следил за мной глазами. Потом я сел на землю и обнял обеими руками голову Малыша Блю. Он лизал мне руку, пока мог.
Недолгое время спустя он умер — легко, уронив голову мне на руку. Я зарыл его глубоко и обложил могилу камнями, чтобы защитить от животных.
Скорее всего, с его-то нюхом, он уже на полпути к горам.
Ему будет проще простого догнать дедушку.
Примечания
1
Монета достоинством пять центов (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Смотри-ка! — от see (англ.) — смотреть.
3
А ты… а ты… а ты кто такой? — от Who are you? (англ.) — Ты кто?
4
Так называемые «неправильные» английские глаголы, соотв., «знать» и «бросать»; по правилам в прошедшем времени должны звучать как new и through. — соотв. «новый» и «сквозь»; дедушка образует прошедшее время «правильно» (…что вполне разумно. — Примеч. перев.)
5
За неимением одного русского слова, которое вполне отражало бы kin в авторском смысле, далее в тексте, когда Маленькое Дерево употребляет слово kin, оно переводится по-разному и выделяется знаком «*».
6
Чикар, то есть Чикаго — столица штата Иллинойс.
7
1 бушель = 36,6 литра.
8
1 галлон = 3,78 литра.
9
Монета достоинством в десять центов.
10
Прибл. «питать отвращение» (книжн.).
11
В английском языке слово «потаскуха» (whor) звучит как вторая половина слова abhor.
12
Как!
13
Слово bastard — «ублюдок» — начинается со второй буквы алфавита.
14
Лягушка-бык — большая североамериканская лягушка, ranacatesbeiana, названная «быком» из-за большого размера и низкого громкого голоса, напоминающего, вполне может быть, рев быка (Толковый словарь Уэбстера).
15
Англ. Bee — Пчела, индейское имя бабушки.