Читать «Образование Маленького Дерева» онлайн - страница 126

Форрест Картер

Продвигаясь на запад, мы работали на фермах, потом на равнинных ранчо.

Однажды вечером Малыш Блю подошел к моей лошади. Он лег на землю и не мог встать. Он больше не мог ходить. Я поднял его, положил поперек седла, и мы повернулись спиной к заходящему солнцу Кимаррона. Мы поскакали на восток.

Я знал, что потеряю работу, если уеду вот так, не сказав ни слова, но мне было все равно. Я заплатил за лошадь и седло пятнадцать долларов, и они были мои собственные.

Мы с Малышом Блю искали себе гору.

И прежде чем занялся день, мы ее нашли. Гора была неказистая, больше похожая на холм, но Малыш Блю взвизгнул, когда ее увидел. Я принес его на вершину, когда солнце только-только показалось на востоке. Я рыл ему могилу, а он лежал и смотрел.

Он не мог поднять голову, но дал мне понять, что знает; он поднял ухо и следил за мной глазами. Потом я сел на землю и обнял обеими руками голову Малыша Блю. Он лизал мне руку, пока мог.

Недолгое время спустя он умер — легко, уронив голову мне на руку. Я зарыл его глубоко и обложил могилу камнями, чтобы защитить от животных.

Скорее всего, с его-то нюхом, он уже на полпути к горам.

Ему будет проще простого догнать дедушку.

Примечания

1

Монета достоинством пять центов (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Смотри-ка! — от see (англ.) — смотреть.

3

А ты… а ты… а ты кто такой? — от Who are you? (англ.) — Ты кто?

4

Так называемые «неправильные» английские глаголы, соотв., «знать» и «бросать»; по правилам в прошедшем времени должны звучать как new и through. — соотв. «новый» и «сквозь»; дедушка образует прошедшее время «правильно» (…что вполне разумно. — Примеч. перев.)

5

За неимением одного русского слова, которое вполне отражало бы kin в авторском смысле, далее в тексте, когда Маленькое Дерево употребляет слово kin, оно переводится по-разному и выделяется знаком «*».

6

Чикар, то есть Чикаго — столица штата Иллинойс.

7

1 бушель = 36,6 литра.

8

1 галлон = 3,78 литра.

9

Монета достоинством в десять центов.

10

Прибл. «питать отвращение» (книжн.).

11

В английском языке слово «потаскуха» (whor) звучит как вторая половина слова abhor.

12

Как!

13

Слово bastard — «ублюдок» — начинается со второй буквы алфавита.

14

Лягушка-бык — большая североамериканская лягушка, ranacatesbeiana, названная «быком» из-за большого размера и низкого громкого голоса, напоминающего, вполне может быть, рев быка (Толковый словарь Уэбстера).

15

Англ. Bee — Пчела, индейское имя бабушки.