Читать «Единственная любовь королевы» онлайн - страница 75
Виктория Холт
Однажды она зашла в эту комнату и, глядя на кровать, так ясно представила себе сцену смерти Шарлотты, что ее вдруг охватил ужас: не повторится ли то же самое и с ними? Та же судьба бедной крошки, та же судьба несчастной роженицы, умершей в муках, то же безграничное горе дорогого любимого мужа.
Ручка двери бесшумно повернулась, и Виктория ахнула. Она подумала, что это дух Шарлотты вышел из могилы, чтобы предупредить ее о близком конце.
Но это был Альберт.
— Виктория, что вы делаете в этой комнате? — спросил он.
— Я часто сюда прихожу.
— Я знаю, потому и спрашиваю.
— В этой комнате моя кузина Шарлотта умерла, рожая ребенка. Останься она жива, она была бы королевой Англии.
— Вам не следует приходить сюда, Виктория.
— Но меня просто тянет сюда.
Тогда Альберт заговорил с непреклонностью мужа.
— Завтра же мы уедем из Клермонта.
Она доверчиво прижалась к нему. Пусть на этот раз будет так, как он хочет.
Альберт не любил столицу и, едва оказавшись в ней, сразу начинал искать возможность вновь выбраться куда-нибудь в сельскую местность, где можно дышать свежим воздухом, который действовал на него успокоительно. На этот же раз по возвращении в Лондон он нервничал еще больше обычного, поскольку его попросили председательствовать на совещании по выработке мер против торговли рабами, и как председатель он должен был произнести свою первую публичную речь.
Он очень волнуется, признался он Виктории.
— Я обязан убедить людей в том, что серьезно интересуюсь делами, — сказал он. — Пусть не думают обо мне как о какой-нибудь пустышке.
— Никто о вас так и не думает, Альберт, — ласково ответила Виктория.
Она была счастлива, потому что он увез ее из Клермонта, где она не могла не предаваться тяжким раздумьям.
— Какая же я была глупышка, когда решила поехать туда, — сказала она. — А вы, мой дорогой Альберт, сумели мне это очень деликатно показать.
Да, его попытка сыграть роль властного, не терпящего возражений мужа удалась; а теперь, благодаря совместным усилиям Штокмара и лорда Мельбурна, ему разрешают проявлять себя и в обществе.
— Мне трудно говорить на английском, — пожаловался Альберт.
— Вы блестяще справитесь, — заверила его Виктория. — Позвольте мне прослушать вашу речь.
Это прекрасно, что она короткая, сказала Виктория. Она поправила кое-где произношение и предложила, чтобы он подрепетировал еще. Она была в восхищении, потому что быстро запомнила содержание и могла слушать и исправлять, не заглядывая в лежащий перед ней рукописный вариант.
— Немного волнения перед выступлением не помешает, — заверила его королева. — Хорошие ораторы всегда немного волнуются. Лорд Мельбурн говорит, что, когда он чувствует себя совершенно спокойно, он неважно выступает.
— Это для меня большое утешение, — признался Альберт, — потому что я очень волнуюсь.
— Дорогой Альберт, я все время буду о вас думать.
— Лучшей поддержки мне и не нужно, — ответил он.
Когда он вернулся, он ликовал: его наградили громкими аплодисментами, и ему показалось, что он всем понравился — до того все были к нему добры.
— Ну, разумеется, понравились, — сказала она. — Да и как вы могли не понравиться, если только они не