Читать «Тайна алмазного берега» онлайн - страница 83

Енё Рэйтё

На тропинке стоял танк!

– Я же сказал: как только кончится бензин, пересядем на другой транспорт.

– Но как… попал сюда этот танк?

– Украл, да и все дела. Ну, залезайте поживее!

С чувством глубочайшего почтения мы вслед за Хопкинсом взобрались по стальной лесенке.

Боевой танк мелкого калибра отлично преодолевал трудности передвижения по узкой лесной тропе.

– А теперь рассказывай, что там у вас с ней было! – обратился ко мне Альфонс Ничейный.

Я пересказал подслушанный мною разговор графини с морским офицером.

– Этот офицер – зовут его Хиггинс – тоже замешан в деле, – подытожил я. – У него явно рыльце в пушку. Кстати, они упоминали еще одного подельника, которого теперь уже нет в живых.

– Как его звать?

– Пометкин… нет, вроде бы Ошметкин… – Чудная фамилия никак не приходила на ум. – Или Подметкин. Нет, никак не припомню. Короче, это он, говорили, всему виною, но его не прищучишь, потому как он давно дал дуба.

– Черт бы побрал твою дырявую башку! – окрысился на меня Альфонс. А зря: про меня много чего можно сказать, но дырявая башка – это уже перебор.

Затем, несмотря на все треволнения, опасности и погоню, я уснул, и, как впоследствии оказалось, остальные тоже. На рассвете же последовал чудовищный толчок, от которого все мы попадали друг на дружку, раздался хруст, скрежет, грохот, возвестившие о том, что Чурбан Хопкинс тоже заснул.

К сожалению, за рулем танка.

Глава тринадцатая

1

Танк пришлось бросить, но там, у илистых берегов реки Сенегал, уже можно было не опасаться погони.

Воды, питья, снаряжения и всего прочего у нас было с избытком: днем раньше Хопкинс натащил в танк всяких припасов впрок.

Вот только местность оказалась неприветливой и дикой; здесь явно нечасто ступала нога человека.

А впереди простиралось густо поросшее растительностью болотистое пространство, которое нам предстояло пересечь в юго-восточном направлении.

Мы сделали последний привал у реки.

Чурбан приставил к глазам конфискованный у капитана саперов бинокль и уставился вдаль.

– Там какое-то строение.

– Должно быть, заброшенное здание миссии, о котором упоминала графиня.

– Вполне возможно. А напротив – остров Санта Изабелла.

Мы молча побрели, стараясь не разглядывать мрачный, пустынный остров. Ах, как сейчас пригодился бы мул тащить поклажу, но воровство в таких масштабах оказалось не под силу даже Хопкинсу. Наш отряд углубился в джунгли. Влажная почва кишела всякой нечистью – пиявками, сколопендрами и тарантулами, жара и духотища – не продохнуть. Мы без конца глотали хинин, но все равно кости ломило, глаза щипало, а сердце гнало кровь судорожными толчками.

По ночам вдалеке раздавался бой барабанов.

– Чего это они? – в первый день удивился Хопкинс.

– Объявляют мобилизацию, точь-в-точь как в европейских армиях. Собирают отовсюду родственные и союзные племена, чтобы война не застала их врасплох.

– Война… – пробормотал я. – Если она разразится, пока мы еще будем в пути, значит, все наши труды были напрасны. Разъяснятся все тайны, а что толку? И алмазные россыпи накроются.