Читать «Мой шейх» онлайн - страница 18

Лиз Филдинг

— Апельсиновый сок, — он кивнул головой. — Чай, кофе?

— Чай. Спасибо.

— А поесть?

— Все что угодно. Правда.

На этом моменте Ханиф сдался и заказал разные блюда, чтобы она выбрала.

— Это займет несколько минут. — Ханиф взял халат, который принес для нее, и помог ей просунуть руки в рукава. — У тебя много времени, чтобы продемонстрировать недавно обнаруженные умения.

После того как она приняла душ, Хан дал ей длинное шелковое кремовое одеяние, какие носят кинозвезды, и такой же халат. Не новые, за что он извинился, явно принадлежащие его жене.

Благодаря только силе воли она справилась с халатом и присоединилась к нему на балконе. Над балконом возвышалась орнаментная деревянная крыша, по всей длине которой рос жасмин.

Внизу был сад, который пересекали водяные тропинки, местами соединяясь в небольшие бассейны, полные цветущих лилий. Миндальные деревья и кипарисы поражали своей красотой. Казалось, им не было конца. Когда Люси обратила свой взгляд на горизонт, то затаила дыхание от вида темных гор с золотыми от встающего солнца вершинами.

— Какая красота! Что это за место?

— В древние времена персы называли его паиридаза. — Он помог ей сесть.

— Похоже на рай.

— В персидском языке используют одно и то же слово для рая и сада, но паиридаза — это место, обнесенное стеной. Оно известно как Рауда Аль-Аруса, — сказал Ханиф, наполняя стакан Люси апельсиновым соком. Она посмотрела на него, прося о переводе. — Сад Невесты.

— А…

На какой-то момент она подумала, что имелась в виду его невеста, но тут же поняла, что ошибается. Сад старый. Ему несколько столетий.

— Вон тот павильон, — он указал рукой на древнее здание, — был построен моим предком для его персидской невесты, которая очень скучала по садам, оставленным на родине.

— Все это для одной женщины? Он, должно быть, очень сильно ее любил.

— Это тебя удивляет?

— Да. Нет… — несколько смущенно ответила она. — Я думала, что браки между богатыми людьми заключались ради союза влиятельных семей, а не основаны на любви. Так же, как когда-то в Англии.

— Конечно. Такие браки обычно устраиваются, чтобы укрепить связи или положить конец вражде.

Она не упустила из виду, что он говорит в настоящем времени.

— Это до сих пор является традицией?

— Такое важное дело не может быть результатом случая.

Люси сделала глоток сока.

— Ты думаешь, это исключает страсть?

— Ты только что объяснил, что это бизнес, сделка.

— Когда мужчина и женщина заключают брак достойно, со знанием того, что это на благо их семей, то любовь и долг — одно и то же.

Любовь и долг…

Ее жизнь до недавнего времени была сплошным долгом. Но было в ней и немного любви, которую она так ценила. Затем в мгновение ока все изменилось.

Люси поставила стакан и потерла безымянный палец на левой руке, который до вчерашнего… нет, позавчерашнего дня украшало гладкое золотое кольцо. Знак того, что женщина любима… Теперь, когда кольца не было на ее руке, ей это казалось непривычным. Она заметила его озабоченный взгляд и сказала:

— Что, так все просто?

— Ничто ценное не просто. Любые отношения требуют усилий, понимания, компромисса.