Читать «Женитьба порочного герцога» онлайн - страница 22

Джиллиан Хантер

Взор Джейн сделался тревожным.

— Бедная овечка. Неужели она так быстро повстречала молодого волка?

— Нет, не думаю. У меня на такие вещи нюх.

— Быть может, она все еще оплакивает отца? — спросила Джейн тихим голосом. — Она в хороших отношениях с герцогом и его тетушкой, или они сторонятся друг друга, как говорит молва?

— Леди Паулис души в ней не чает. А вот что до отношений Эдлин с молодым герцогом, что ж, здесь вам, мадам, лучше знать.

Джейн коснулась ее руки.

— Каждый раз, выбирая туфли, я думаю о тебе. Ну-ну, не надо краснеть. У каждого из нас не по одному скелету в шкафу. — Она шагнула в холл и ахнула при виде высокой фигуры, стоявшей напротив длинной вереницы гостей. — Это он, Гриффин?

Харриет приподнялась на цыпочки, чтобы разглядеть что-либо из-за сложной прически леди Джейн. Между страусовыми перьями она разглядела острый нос, принадлежавший высокому мужчине в черном вечернем костюме. О Боги! Герцогу, похоже, устроили прием, и он был этому вовсе не рад. Судя по всему, когда он жаловался на орды почитателей, он вовсе не преувеличивал.

— Боже мой, — прошептала Джейн. — Какой же он симпатичный! Ты об этом ни словом не обмолвилась. А я всегда говорила, что валлийская кровь неизменно придает роду пикантности. Думаю, чтобы оградить его от посягательств деревенских девушек, стражникам каждую ночь приходится поднимать разводной мост замка.

Харриет довольно улыбнулась. Да что деревенские девушки, каждая маркиза даст своему ухажеру от ворот поворот, чтобы попытать счастья с герцогом.

Лицо Джейн вдруг опечалилось.

— Мне следовало знать. И с чего я взяла, что семья хоть один сезон сможет продержаться без дурной славы? Как же! У нас и без этого хлопот полон рот, не так ли, Харриет?

— Герцог Гленморган, во…

Мажордому даже не дали его как следует представить, как толпа гостей, преимущественно женского пола, ринулась вперед и окружила его. Он потерял из виду тетушку и Эдлин. Он полагал, что они наблюдают за ним с балкона, куда допускают только членов семьи и высокопоставленных гостей. У него было такое чувство, словно его принесли в жертву на съедение стае гарпий в вечерних платьях.

Он осмотрелся по сторонам в поисках кого-нибудь, кто мог его спасти. Единственной, кого он узнал в толпе, была мисс Гарднер, чьи огненно-рыжие волосы нельзя было не заметить. Но та лишь игриво улыбнулась ему и испарилась.

— Примите наши соболезнования по поводу безвременной кончины вашего несчастного брата, ваша светлость.

— Поздравляем вас, герцог, с получением титула.

— Ваша светлость, это такая привилегия.

— Какая трагедия, ваша светлость. Весь Лондон скорбит.

— Моя дочь, Анна Мари, сочинила поэму по поводу вашей потери. Если вашей светлости будет угодно уделить несколько часов на этой неделе, чтобы прослушать ее…

Соболезнования. Поздравления. Арена Лондона, на которой сентиментальные и коварные мамаши точат свои коготочки и чистят перья в предвкушении богатого пира, пищей на котором послужит его сердце.

Он помнил данное семье обещание, что рано или поздно, и чем позднее, тем лучше, он продолжит род. Но он понимал, что не возьмет в жены ни одну из этих амбициозных претенденток, что смотрят на него точно, на обед. На самом деле он едва сдерживался, чтобы не распугать этот сброд зычным криком. А когда одна из них набралась наглости и, пробравшись вплотную, схватила его за рукав, а другая хлопнула по плечу, словно молотом, он скрежетнул зубами, набрал полную грудь воздуха и…