Читать «Женитьба порочного герцога» онлайн - страница 118

Джиллиан Хантер

Свирепый Джек повернулся к леди Паулис:

— Мадам, не надо меня бояться, я папаша Харри. Мы ведь все здесь друзья, так ведь?

— Ваш… — Леди Паулис принюхалась, словно пойнтер. — Что это за резкий неприятный запах?

— Это разит от моего папаши, — сказала Харриет, передавая леди Паулис надушенный платок. — Вот вы и познакомились с ним. А теперь он уйдет, или я вызову констебля.

— Погоди-ка чуток, — сказал Свирепый Джек, бросив взгляд на дорогую японскую вазу на каминной полке. — Чтобы попасть сюда, я изрядно рисковал.

— Что ж, как мило, что зашел, — рявкнула Харриет, убирая подальше от него пистолеты. — Ты ж вроде преставился. Говорят, ты убил кого-то…

— Я оборонялся. — Он сделал шаг назад, изумленно посмотрев на Харриет с открытым ртом. Теперь он и впрямь походил на призрак. — С тех пор много воды утекло, Харри. Ты так на нее похожа. Я… я…

— Что тебе надо?

— Я знаю, где она — девчонка герцога, та, которую похитили. Если ты дашь мне хоть слово вставить, я тебе все скажу.

— Ты лживый грязный мешок с…

— Харриет, дайте же человеку закончить! — воскликнула леди Паулис через носовой платок, который прижимала к носу. — А заодно откройте окно, раз уж вы у него стоите.

— Мадам. — Свирепый Джек поклонился Примроуз. — Я дико извиняюсь за неблагопристойный аромат. Но я был в отчаянном положении и рисковал быть пойманным, когда явился послужить герцогу.

Харриет отвела его поближе к окну. Голос ее дрожал от презрения.

— Ты знаешь, где сейчас Эдлин? Ты хочешь, чтобы мы в это поверили? Ну, так, где же она? Ты же горшка ночного не можешь найти, пока не угодишь в него ногой. Ты…

— Я видел ее лицо, Богом клянусь, — ответил Свирепый Джек. — Там было окно с решеткой, это на Хэнгинг-Суорд-Элли. Она даже рукой мне махнула. Сначала я решил, будто она ангел. А потом увидел все эти объявления.

— Как она выглядела? — прошептала леди Паулис.

— Белая, будто труп. Простите, миледи. Было темно, и я решил, что мне померещилось.

— Ты сможешь снова отыскать ее? — спросила Харриет, услышав, как открылась дверь в пристройке для слуг.

— Да. Только я туда больше не ходок. Я вернулся к той хибаре, когда понял, кого увидел в окне. Но потом вспомнил, что меня разбудил жуткий крик, когда я спал там неподалеку.

— Крик? — переспросила леди Паулис слабым голосом. — Это моя племянница кричала?

Джек нахмурился.

— Нет. Это вопила какая-то мегера позади нее. — Он склонил голову набок и посмотрел на Харриет. — Я поглядел чуток. Но молодая барышня не выглядывала больше из окна, зато из хибары вышел мужичонка, так я тихонько пошел за ним аж до самого моста Блэкфрайерз.

— И он тебя не заметил? — прошептала Харриет, глядя на него скептически.

Свирепый Джек усмехнулся с издевкой и едва сдержался, чтобы не отходить ее шляпой по голове.

— Я видел, как он разговаривал с владельцем баржи. Я ни слова не расслышал, но, похоже, они собираются отплыть сегодня ночью, если уже так не сделали.

Харриет внимательно посмотрела на него без тени привязанности во взгляде.

— Если ты лжешь, то, Богом клянусь, я не просто приду на твою казнь, но и буду висеть у тебя на ногах, когда тебя вздернут.