Читать «АМтм» онлайн - страница 120

Юрко Іздрик

Я стояв босяка посеред калюжі, задерши голову до низького неба (краплі барабанили по шкірі, струменіли тілом, стікали вділ), — і, щиро кажучи, нічого більше не потребував, адже це й було те, чого я так жадав — щедра, прозора і чиста вода.

Aszhadu an la ilaaha il Allah

#13: Останні необстежені двері (з двома табличками, англійською «No way out» і російською «Выхода нет») вели до операційної пологового відділення.

Meowth лежала, до половини запнута простирадлами, відгороджена від власного лона стерильною заслоною. Дивлячись на її обличчя, я думав, що в жодної жінки, яку мені доводилося бачити зблизька, не проступав так чітко крізь візерунок знайомих рис майбутній череп. Сама смерть, здавалося, лежала переді мною, щоб от-от розродитися новим життям.

[…]

Коли пологи вже практично закінчились, але я все ще тримав Meowth за руку, зі мною трапилося щось таке, чого не бувало ніколи: я видихнув увесь запас легенів у рятівну подушку і мало не випустив на долівку струмінь гальмівної рідини, та мене відволікла медсестра, скептично й дещо осудливо запитавши:

— Не хочете подивитися на сина?

Я підійшов.

Маленький Окрю виглядав уповні симпатично, без жодних відразливих рис новонародженого, був спокійний і навіть дивився, здавалося, цілком осмислено, немов уже відбув більшість необхідних ініціацій. З животика йому стирчав шматок чорної пуповини.

— А це будете пізніше відрізати? — запитав я.

— Це, — повчально мовила сестра, — відпаде саме, пройшовши попередньо всі природні стадії відмирання. Вони зображені у нас на схемах (див. малюнки 1–5, стор. 103–125).  

Примечания

1

Думаєш, зможеш мене налякати, ти, хую темний? (англ.).

2

Оце питання (англ.).

3

Дари моря (італ.).

4

П'яниця (англ. сленґ.).

5

Без сумніву (англ.).

6

Малозрозумілий набір слів.

7

Мистецтво впровадження (англ.).

8

Пияцька ідентифікація (англ.).

9

Божевільня (англ. сленґ).

10

Всевидящеє око (англ.).

11

1. Обман, показуха. 2. Спиртне (англ. сленґ.).

12

Дискурс перемістився в точку, звідки тобі доведеться піти нахуй і здохнути (англ.).

13

(адже Воно повинно знати, що в розсипаних по світу LCD-кристалах уже почалися генетичні мутації).

14

Ротова порожнина (польськ.).

15

Що за чорт? (Далі йдуть вирази зі словом «fuck», перекладені максимально літературно й мінімально точно.)

16

Буквально: «Хто ти, в біса, такий?»

17

Тут: «Не пхайся не у свої справи».

18

Тут: «Не доганяю, що за мудня».

19

Приблизно: «Вимахуйся собі, скільки влізе» або «давай-давай».

20

Дуже приблизно: «Не вийобуйся».

21

Типу: «Не тобі мене трахати».

22

Знеосіблена лайка, щось на кшталт «це пиздець».

23

Мене підставив мій довбаний перукар.

24

Більш-менш: «Пиздець, який ти правий».

25

За великого бажання це можна перекласти: «Мудак»! Пішов ти!..»

26

Приблизно: «Блін! Здається сьогодні мені пиздець».