Читать «Дневник для отдохновения» онлайн - страница 79

Анна Петровна Керн

Под строку вынесены примечания самой А. П. Керн и переводы иноязычных фраз. В некоторых случаях сохранены переводы, принятые при первых публикациях, в других – выполнены заново. В «Воспоминаниях о Пушкине», где Керн широко цитирует письма поэта к ней, под строкой даны переводы, напечатанные при первой публикации и журнале «Библиотека для чтения», с внесением в них некоторых уточнений; наиболее точные переводы, выполненные для академического Полного собрания сочинений Пушкина, приведены ниже, среди переписки.

Все цитаты из писем и сочинений Пушкина приводятся по изданию: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 1-16.- М.: АН СССР, 1937-1949.

«Язык цветов» - условный язык, использующий названия цветов с определенным значением для выражения чувств. Был распространен среди дворянской молодежи тех лет и позже. А. П. Керн в своём дневнике прибегает к нему довольно часто. Так, Шиповником, а затем Иммортелей она называет предмет своей романтической любви – молодого офицера, с которым познакомилась в Лубнах, Желтой Настурцией – дружески расположенного к ней офицера Кира Ивановича.

Кир Иванович - офицер, знакомый А. П. Керн ещё по Лубнам, однополчанин и приятель «Иммортели».

Особа, о которой идёт речь, вероятно, женщина, привезенная из Лубен для ухода за ребенком.

«Трумф», или «Подщипа» – комедия И. А. Крылова (1800), сатира на павловское царствование. Широко распространялась в списках.

«Мой друг-хранитель…» - из стихотворения В. А. Жуковского «Песня» (1808), переложение стихотворения того же названия французского поэта Фабра д'Эглантина (1750-1794).

Лаптев Василий Данилович (1760-1825) – генерал, командир дивизии. Другие генералы, неоднократно упоминаемые Керн: Гильфрейхт Богдан Борисович (1773-1843), Ротт Логин Осипович (1780-1851).

Магденко - полковник, служивший с Керном в Лубнах и Пскове.

8 Поль - маленький брат А. П. Керн.

Поль - маленький брат А. П. Керн.

Коцебу Август Фридрих (1761-1819) – немецкий драматург и романист. Произведения его в большом количестве переводились на русский язык и пользовались широкой известностью. Реакционный политический деятель, Коцебу был убит студентом Зандом.

Псковским губернатором в 1820 году был Б. А. Адеркас. В 1824-1826 годах с ним приходилось иметь дело ссыльному Пушкину.

Вероятно, Анна Петровна ранее ездила из Пскова в Лубны.

Фонтенель Бернар (1657-1757) – французский писатель.

Катенька – дочь А. П. Керн, Екатерина Ермолаевна.

Керн П.- племянник Е. Ф. Керна.

Беннигсен – графиня, жена гр. Л. Л. Беннигсена (1745-1826), начальника штаба русской армии в 1812 году.

Пьенн де – французская писательница. Её роман «Два друга» вышел в 1810 году.

Сталь Аниа-Луиза-Жермена де (1766-1817) – французская писательница и публицистка. Её книга «О Германии» («De 1'Allemagne») вышла в 1810 году.

Резиденцией псковского архиерея был Снетогорский монастырь на берегу Великой, в трёх верстах от города.

Поль - здесь, вероятно, имя того офицера, которого А. П. Керн обычно называет Иммортелем.