Читать ««Если», 1994 № 09» онлайн - страница 174

Кир Булычев

БУЛЫЧЕВ, Кир

Под этим литературным псевдонимом вот уже скоро тридцать лет выступает известный ученый (работает ведущим научным сотрудником Института Востоковедения АН РФ), доктор исторических наук Игорь Всеволодович Можейко.

Родился в 1934 г. Первый фантастический рассказ был опубликован в журнале «Искатель» в 1967 г… а первая книга вышла в 1974 году — сборник повестей и рассказов о приключениях девочки из XXI века, Алисе, успевший приобрести к тому времени немалую известность у детей. Взрослые же читатели познакомились с жителями Великого Гусляра, настолько привыкшими к посещению их города инопланетянами, что стали воспринимать эти контакты вполне буднично. Позже о событиях в городе была написана повесть «Марсианское зелье».

Помимо этих двух циклов, широкую известность заслужили повести «Перевал», «Люди как люди», «Нужна свободная планета» и другие.

Читатели знают не только Кира Булычева, но и Игоря Можейко — в особенности его историческую книгу «Пираты Индийского океана». Свои научно-популярные работы и научные труды он подписывает настоящим именем.

Автор — дважды лауреат Государственной премии (за художественный фильм «Через тернии — к звездам» и мультфильм «Тайна третьей планеты»). Книги К.Булычева изданы в двадцати странах мира.

По мнению критика и писателя Всеволода Ревича, произведения автора отличают «человечность и доброта, которые у Кира Булычева выступают сильнее, чем у других».

КАШНЕР, Элен (KUSHNER, Ellen)

Элен Кашнер — молодая американская писательница, написавшая два сюжетно не связанных друг с другом романа — «Острие шпаги» (1987 г.) и «Томас Рифмач» (1990 г.), принесший ей стремительную известность не только в Америке, но и в Европе.

«Элен Кашнер пишет как ангел» — отзывался о ней Альгис Будрис. «Никто в наши дни не пишет на английском языке более элегантно и изысканно, — говорил о «Томасе Рифмаче» Орсон Скотт Кард. — Ее книги можно использовать на уроках как образец того, насколько чисто, ясно и прозрачно можно излагать мысли».

Подготовил Андрей ЖЕВЛАКОВ

Примечания

1

Род национальной мексиканской обуви и одежды. (Прим. перев.).

2

Автор использовал стихотворные тексты из следующих сборников: «Собрание Чайльда», «Торнтонская рукопись», «Шотландские и английские народные баллады Томаса Перси», «Баллады шотландской границы» Вальтера Скотта. (Здесь и далее прим. переводчиков).

3

Древний кельтский праздник. Отмечается в Шотландии и в Ирландии в мае.

4

Pixie, piskey — доброе, маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии; по некоторым представлениям в них воплощаются души некрещенных младенцев.

5

Первая, вторая и четвертые строфы — переводы С. Маршака.

6

Есть выражение: «То marry over a broom stick» — «Повенчать вокруг ракитового куста».

7

Ermine — горностай.

8

«Эрсилтон. Во имя Господа, я, Тэм из Эрсилдауна, сын Томаса-Рифмача из Эрсилдауна, готов встретиться с тобой и выслушать тебя...» (лат.).

9

Trinity House — маячно-лоцманская корпорация Великобритании; основана в 1514 году; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями; находится в Лондоне.