Читать «Реальная угроза» онлайн - страница 210

Олег Авраменко

Я вздохнул:

— Это будет означать, что Октавия отвергла меня, окончательно и бесповоротно. Я смирюсь с её приговором. Однако я надеюсь на торжество справедливости.

— Что ж, сынок, — медленно кивнул отец. — Поступай, как велит твоё сердце. Выполняй свой долг чести.

Когда я уже собирался уходить, он остановил меня у самой двери:

— Погоди, Алекс. Ты ничего не забыл мне сказать? Это всё, что ты планируешь сделать на Октавии?

Я замялся.

— Ну, в общем, осталась одна мелочь. Она не стоит упоминания.

— И всё-таки?

— Я собираюсь набить морду господину Тёрнеру, отцу Элис. В некотором роде это тоже долг чести.

Август 2002 — февраль 2003 гг.

Примечания

1

Уорент-офицер — прапорщик. Не путать с мичманом, который принадлежит к младшему командному составу и соответствует армейскому второму лейтенанту.

2

Звание флотского капитана соответствует капитану 1 ранга или армейскому полковнику; а коммодор — низшее адмиральское звание, предшествующее контр-адмиралу, соответствует армейскому бригадному генералу.

3

Один космический узел равен скорости света в вакууме.

4

Командор — капитан 2 ранга, соответствует армейскому подполковнику.

5

Полный флотский лейтенант соответствует армейскому капитану, а суб-лейтенант — армейскому первому лейтенанту.

6

Лейтенант-командор — капитан 3 ранга, соответствует армейскому майору.

7

Sweet Lake City — Город Сладкого озера; а Salt Lake City — Город Солёного озера (англ.).

8

Военные космические корабли делятся на следующие классы (ранги): пятый — катера, звёздные шаттлы, авизо (курьеры); четвёртый — лёгкие корветы и корветы крейсерского типа; третий — фрегаты, лёгкие эсминцы, лёгкие крейсера; второй — крейсера, эсминцы; первый — тяжёлые крейсера, дредноуты, факельщики; линейный — авианосцы, линкоры, десантные транспорты.

9

Первая часть латинской пословицы «Si vis pacem para bellum» — «Хочешь мира, готовься к войне».