Читать «Роковой перекрёсток» онлайн - страница 130

Клод Изнер

Эфирное масло иланг-иланга получают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть — вид выделанной кожи:

25

Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.

26

Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.

27

Настоящее имя Люсьен Бёз.

28

Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».

29

Шимоза — взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.

30

Биби Лапюре — личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.

31

Кабаре, основанное в 1885 г. бывшим певцом «Ша-Нуар» Аристидом Брюаном.

32

Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. В переносном значении — речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина.

33

Название кабаре «Ша-Нуар» (Chat Noir) в переводе означает «черный кот».

34

Аристид Брюан (1851–1925) — поэт, шансонье, комедиант и владелец кабаре.

35

Имеется в виду Монмартр.

36

Тетушкой Анастасией французы называют цензуру.

37

Анри Ривьер (1827–1883) — французский художник, автор литографий, гравюр и акварелей.

38

Институт Франции — объединение пяти академий; здание построено на деньги, завещанные кардиналом Мазарини.

39

От «всё или ничего»; от «зачем».

40

Стейнлен, Теофиль-Александр (1859–1923) — французский художник, представитель символизма, мастер жанровой и социально-критической графики.

41

Ксанроф, настоящее имя Леон Фурно (1867–1953) — французский юморист, драматург, шансонье.

42

Пьеса и роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).

43

Уголовный процесс, проходивший во Фракции в 1889–1890 гг. и имевший большой общественный резонанс.

44

Зинаида Флерио (1829–1890) — французская писательница, печаталась в «Журналь де Женес» и в серии «Розовая библиотека».

45

Брюммель — французское произношение ставшей нарицательной фамилии английского денди Джорджа Брайена Браммэла (1778–1840).

46

Ш. Бодлер. «Украшенья» (сб. «Цветы зла»). Пер. В. Микушевича.

47

Роман Ксавье де Монтепена, вышедший в 1881 г.

48

На этой улице находился муниципальный ломбард.

49

Агент сыскной полиции, герой серии романов Эмиля Габорио.

50

Нини переводится как «Лапки кверху».

51

Оперетта Ж. Оффенбаха.

52

Антуан Андре (1858–1948) — французский режиссер, теоретик театра, приверженец натурализма, основатель «Театр Либр» — «Свободного театра».

53

Фирма «Panhard & Levassor» в 1891 г. выпустила первый французский автомобиль.

54

Французский писатель, один из родоначальников жанра классического детективного романа.

55

Римский амфитеатр, древнейшая сохранившаяся на территории Парижа постройка.