Читать «Роковой перекрёсток» онлайн - страница 129

Клод Изнер

Примечания

1

Стихотворение из цикла «Цветы зла» (1857), посвящено Виктору Гюго. Пер. П. Якубовича.

2

В этой катастрофе погибло сорок пять человек и свыше ста были ранены.

3

Винный рынок просуществовал на левом берегу Сены, на месте теперешнего комплекса зданий факультета естественных наук на улице Жюсьё, вплоть до 1960 г.

4

Пер. Д. Дверия.

5

Ныне вокзал Аустерлиц.

6

Раньше эта река протекала через Пятый и Тринадцатый округа Парижа; ныне целиком забрана в трубы.

7

Расположен на перекрестье улицы Монмартр и рыбного рынка.

8

Поль Надар (1856–1939) — сын Гаспара-Феликса Турнашона (1820–1910), известного в истории как Надар и ставшего легендой еще при жизни величайшего фотографа XIX века, писателя, журналиста, художника-карикатуриста, путешественника, воздухоплавателя, создателя военной авиационной разведки задолго до появления самой авиации, исследователя парижских катакомб. Поль Надар унаследовал дело отца, став под его руководством блестящим фотографом-портретистом.

9

Намек на известную картину Ж.Л. Давида «Портрет мадам Рекамье».

10

Американец Макинтош во второй половине XIX века наладил массовое производство каучуковых презервативов.

11

Настоящее имя Луиза Вебер (1869–1929).

12

Кано — одна из школ японской живописи, существующая со 2-й половины XV в. и названная по имени своих основателей Кано Масанобу и Кано Мотонобу. В живописи кано периода расцвета (конец XVI — 1-я половина XVII века) отдельные детали, приобретая некоторую условность, целиком подчиняются орнаментально-декоративному строю композиции (Кано Эйтоку, Кано Санраку, Кано Танью и др.).

13

См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».

14

Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, был слеп на один глаз.

15

Купорос (купоросное масло, купоросный спирт) — устаревшее название концентрированной серной кислоты.

16

В дословном переводе «перекресток раздавленных».

17

Карточная игра.

18

Клеман Маро (1497–1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.

19

Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».

20

Песня Мориса Марка. Пер. М. Фаликман.

21

«Элизе-Монмартр» — известное в ту пору кабаре.

22

Орифламма (от aureum — золото и flaiama — пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.

23

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.

24