Читать «Дом на Ястребином мысу» онлайн - страница 29

Николь Клодетт

— Думаю, что я должна радоваться хотя бы одному, — продолжала она. — Все случившееся показало, что я способна чувствовать, что я могу испытать потрясение и боль. Я не пустая и бездушная кукла. Тот, кто не способен это чувствовать, заслуживает сожаления.

— В этом отношении я согласен с тобой, — молвил Феррис, и она посмотрела в его темно-карие глаза. Его рука дотронулась до ее плеча твердо, но удивительно нежно. — Ты уже подумала о многом, и это хорошо, — сказал он. — Может быть, больше, чем нужно. Но достаточно, в любом случае.

Его суровое лицо склонилось прямо над ней, и Джейн почувствовала, как ее губы раскрылись, когда она подалась навстречу ему. Его поцелуй был нежен, но только на мгновение, а затем он обнял ее, и она почувствовала силу этого человека и отдалась его страстному поцелую, когда он прильнул к ее приоткрытым губам. Когда он отпрянул, его глаза были подобны глубоким омутам, наполненным темным огнем, но на лице его по-прежнему не было улыбки, и он не сказал ничего.

— Будем считать, что это — благодарность за то, что ты спас меня, — наконец выдохнула она.

Она чуть не сказала «не надо», когда он выпустил ее из своих объятий и оставил в смятенных чувствах. Вместо этого она протянула руку и дотронулась до его мощной груди.

— И благодарность за то, что выслушал меня, — почти прошептала она.

Он приподнял ее и поставил на ноги.

— Мне надо возвращаться. Я провожу тебя до дому, — сказал он, собираясь идти. — Я знаю короткую дорогу.

Джейн пошла рядом с ним, ухватившись за его руку обеими руками и испытывая приятное чувство защищенности. Крошечная бухта была окружена отвесными скалами и низкорослым кустарником, но Феррис вел ее наверх узкой крутой тропинкой. Им приходилось идти друг за другом, и он шел позади нее, одной рукой придерживая ее за плечо, когда тропинка резко поднималась вверх и внизу открывалось море. Но вот тропинка выровнялась, расширилась, и Джейн остановилась, взглянув на дальние очертания острова, лежащего в нескольких милях от берега. Она хотела было сказать о странном красноватом зареве, которое видела ночью, но раздумала. Вместо этого она кивнула в сторону моря.

— Что там за остров, Феррис? — спросила она.

— Его называют Рок-Айленд, — ответил он.

— Он обитаем?

— Никто не ездит на него, да и оттуда никто не приезжает. За сто лет на него не ступила нога человека, — сказал он. Ее глаза вопросительно посмотрели на Ферриса, и он продолжал: — Это нехорошее место. Люди, живущие у моря, и так подвергаются достаточной опасности. И они не хотят себе дополнительных бед, поэтому не отвергают того, во что верят другие, будь это даже суеверная легенда. Это дурное место с дурной историей. Кроме того, оно пи для чего не пригодно. Остров сплошь покрыт скалами и старыми деревьями. При сильном шторме он целиком покрывается водой.