Читать «Я буду здесь, на солнце и в тени» онлайн - страница 49
Кристиан Крахт
Сергей МИНАЕВ
Примечания
1
Ной-Берн — от нем. — neu — «новый». Здесь и далее примеч. пер.
2
Оберланд — регион кантона Берн.
3
Мвана (mwana) — «ребенок» на языке суахили.
4
Швейцарский Редут — Schweizer Reduit — система военных оборонительных сооружений, построенных в Швейцарских Альпах в конце XIX в. Во время Второй мировой войны стал символом сопротивления против Третьего рейха.
5
Coup de gráce (фр.) — последний удар, здесь — контрольный выстрел.
6
Дивизионер (der Divisionär) — офицерский чин в Швейцарской армии, соответствующий чину генерал-майора по кодовой системе НАТО.
7
Кабинет (фр. cabinet) — парадная мебель в виде шкафчика с выдвижными, часто секретными, ящичками, обычно за створками дверец; появилась в эпоху барокко.
8
Сатори (яп.) — состояние просветления в дзен-буддизме.
9
Мбеге (Mbeģe), ибвату (Ibwatu), мункойо (Munkojo), суах. — сорта африканского пива из бананов, кукурузы и др. плодов.
10
Extrait de cochon (фр.) — свиной экстракт, крепкий бульон из свинины.
11
Маттенинглиш — социолект района Матте в Берне, где исконно жили наемные рабочие, рыбаки, мелкие торговцы.
12
Ениш — этническое меньшинство в Швейцарии.
13
Шрекхорн — гора в Бернских Альпах.
14
Ноумен (филос.) — вещь в себе или умопостигаемые явления и объекты.
15
Нсима, африканское блюдо — густая каша из кукурузной или рисовой муки.
16
Ньяма, африканское мясное блюдо.
17
Маниок, съедобное растение тропиков, в пищу употребляются только печеные или вареные корнеплоды.
18
Угали, каша из кукурузной муки.
19
Вельшланд — территория романской Швейцарии.
20
Tableaux vivant (фр.) — «живая картина».
21
Fasern (нем.) — волочиться, маяться бездельем, бесцельно проводить время.
22
Аскари (араб.) — солдаты.
23
Дифенгидрамин — антигистаминный препарат.
24
Ex nihilo (лат.) — «из ничего», аллюзия на два противоположных тезиса: античный Ex nihilo nihil fit (Из ничего ничто не происходит) и раннехристианский Creation ex nihilo (Сотворение из ничего).