Читать «Похождения бравого солдата Швейка» онлайн - страница 447
Ярослав Гашек
44
quiritius: В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: “Pražských úředních novinách”.
45
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею
46
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
47
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.
48
Пештяны — курорт в Словакии.
49
Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
50
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
51
quiritius: В БВЛ: «Это — банда». В оригинале “Je to banda.”
52
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
53
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
54
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
55
Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
56
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
57
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
58
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
59
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
60
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
61
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
62
«Шляпак» — чешский народный танец.
63
«Шуги» — ресторан в Праге.
64
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
65
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
66
…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
67
Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.
68
Горгонзола — итальянский сыр.
69
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
70
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
71
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
72
Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.
73
Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.