Читать «Похождения бравого солдата Швейка» онлайн - страница 447

Ярослав Гашек

44

quiritius: В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: “Pražských úředních novinách”.

45

«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею

46

«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

47

Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.

48

Пештяны — курорт в Словакии.

49

Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

50

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

51

quiritius: В БВЛ: «Это — банда». В оригинале “Je to banda.”

52

Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.

53

Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

54

Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

55

Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

56

Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

57

Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.

58

Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.

59

Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».

60

«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

61

Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

62

«Шляпак» — чешский народный танец.

63

«Шуги» — ресторан в Праге.

64

Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

65

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.

66

…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.

67

Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.

68

Горгонзола — итальянский сыр.

69

Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.

70

Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.

71

Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.

72

Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.

73

Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.