Читать «Грешные намерения» онлайн - страница 104
Элизабет Хойт
Эта мысль успокоила ее.
Когда она в очередной раз проснулась, карета стояла и Кэр, осторожно тряс ее за плечо.
— Просыпайтесь, моя спящая красавица. Темперанс открыла глаза и зевнула.
— Уже рассвет?
Он выглянул в окошко.
— Скоро наступит. У меня такое чувство, что ваш брат сдерет с меня шкуру, если я не привезу вас домой до первого луча света.
Она почти проснулась. Выпрямившись, проверила не растрепались ли волосы.
— О, я потеряла туфлю.
Она наклонилась, чтобы поискать ее на полу, но он уже опустился на колени и шарил под сиденьем.
— Вот она.
Он взял ее ногу и осторожно надел на нее туфлю. Темперанс с изумлением смотрела на его серебряную голову.
Должно быть, он почувствовал на себе ее взгляд, потому что поднял потемневшие глаза.
— Готовы?
Темперанс кивнула, не доверяя собственному голосу.
Кэр помог ей выйти из кареты и проводил до двери приюта. Начинало светать, но улица еще спала.
Когда они подошли к двери, Темперанс повернулась и положила руку ему на грудь.
— Кэр… — Она не знала, что собирается сказать, но это не имело никакого значения.
Он наклонил голову и, проведя губами по ее губам, тихо сказал:
— Доброй ночи, миссис Дьюз.
И ушел. Она посмотрела, как в сером тумане исчезают его широкие плечи, затем открыла дверь приюта своим ключом. Она зевнула, запирая за собой дверь, сбросила туфли с высокими каблуками и прошла в кухню.
При ее появлении поднялись четыре головы. Темперанс изумилась. Неужели ее братья не ложились спать, ожидая ее? Но видимо, случилось что-то еще. Ибо четвертая мужская голова принадлежала ее зятю, Уильяму, и глаза у него были красные. Темперанс взглянула на Уинтера.
— Сайленс?
Уинтер выглядел измученным и постаревшим.
— Сайленс исчезла вчера после полудня.
Он велел ей расшнуровать корсет и распустить волосы, что она и сделала.
Сайленс вышла из спальни Очаровательного Микки О'Коннора с распущенными волосами. Его спальня находилась над тронной комнатой, и в холле около нее она натолкнулась на служанку — первую женщину, которую видела здесь. Служанка посмотрела на нее, а потом поспешно отвела глаза и продолжила натирать разноцветный мраморный пол. Натирать ярд за ярдом этот поразительный мраморный пол? Если так, то Сайленс не завидовала этой женщине.
— Сюда, мисс, — окликнул ее мужской голос.
Она подняла глаза, Гарри ждал ее. В его глазах она увидела жалость.
Сайленс расправила плечи.
— Спасибо. Стражник заколебался.
— Не хотите ли привести себя в порядок? — Он упорно отводил взгляд от верхней части ее груди, видневшейся в расстегнутом корсаже.
— Нет, — прошептала Сайленс. — Нет, спасибо. Очаровательный Микки ясно объяснил, что приводить себя в порядок ей не разрешается. Гарри несколько минут беспомощно смотрел на нее, а затем кивнул. Он повернулся и повел ее вниз по изогнутой мраморной лестнице. Другие обитатели этого дома уже встали, потому что солнце давно взошло, и по выражению их лиц было видно, как они относятся к Сайленс. Некоторые, как и Гарри, смотрели на нее с жалостью. Некоторые, в основном женщины, с завистью. Но большинство — с презрением; один смелый парень даже решился подмигнуть ей, но Гарри тут же швырнул его об стену. Гарри открыл входную дверь.