Читать «Серця трьох» онлайн - страница 196
Джек Лондон
— Ти мене геть затуркав. Верзеш казна-що. То в тебе там твоя нова сестра, то твоя дружина…
— Хто сказав, що я маю дружину? — у свою чергу розлютився Генрі.
— Здаюся! — вигукнув Френк. — Піду до Леонсії. А з тобою поговорю пізніше, коли ти будеш у доброму гуморі.
Він ступив було до дверей, але Генрі зупинив його.
— Ще хвилинку, Френку, та й підеш, — сказав він. — Можливо, ти хоч тепер збагнеш. Я не одружений. У тій кімнаті на тебе чекає одна дівчина. Ця дівчина — моя сестра. І вона ж — Леонсія.
Минуло аж півхвилини, доки Френк збагнув його слова. А коли збагнув, то прожогом кинувся до дверей. Проте Генрі знову затримав його:
— То я виграв?
Але Френк, відштовхнув його, блискавично розчинив двері і грюкнув ними за собою.
Примітки
1
Годард Чарлз — відомий американський сценарист; у співавторстві з ним Лондон писав “Серця трьох”.
2
Переклад Анатолія Балабухи.
3
Стерлінг Джордж (1869–1926) — американський прозаїк і поет, близький до гуртка Джека Лондона.
4
Сер Генрі — відомий англійський пірат Генрі Морган (1635–1688), що діяв у XVII столітті в Карибському морі та в інших прибережних районах Центральної і Південної Америки, що належали тоді Іспанії. Згодом Морган пішов на англійську королівську службу і обійняв важливу адміністративну посаду на острові Ямайка, де розташовувалися опорні пункти британського флоту.
5
До побачення! (ісп.).
6
Гасієнда — будинок із прилеглими до нього плантаціями.
7
Грінго — прізвисько американців у країнах Латинської Америки.
8
До біса!
9
Хутко (ісп.).
10
Джіу-джитсу — японська система самозахисту і нападу без зброї.
11
Конкістадори — іспанські завойовники, що наприкінці XV і в XVI столітті захопили величезні території Південної та Центральної Америки.
12
Пулькерія — пивничка, де продається пульке — п’янкий напій із соку рослини агави.
13
Мескаль — мексиканська горілка.
14
Пеон — селянин-напівкріпак.
15
Болівар (1783–1830) — один із вождів національно-визвольного руху в колишніх іспанських колоніях у Латинській Америці.
16
Майя — племена, що населяли значну територію нинішньої Мексики, Гватемали і Гондурасу; багато майя живе на півострові Юкатан, куди вони переселилися ще до іспанського завоювання.
17
Король Георг — Георг V, король Великобританії, імператор Індії.
18
Свербіж красномовства.
19
Хлопчику! (ісп.).
20
Шпігати — жолоби для стоку води з палуби.
21
Чоловік (ісп).
22
Ріата — саморобна мотузка.
23
Друже, друже (ісп.).
24
З теплих країн (ісп). — Тут мається на увазі: з долини.
25
Блекстон Вільям (1723–1780) — англійський професор-юрист, котрий мав міжнародний авторитет.
26
Таммані-ґолл — організація демократичної партії в Нью-Йорку.
27
Лондон помилився, приписавши “письмо вузликами” майя. Воно було поширене в індіанських народів, що населяли територію нинішніх Перу і Чилі. Майя ж створили більш складну, ієрогліфічну систему письма.
28