Читать «Иные песни» онлайн - страница 348
Яцек Дукай
1
Апории Зенона — кажущееся противоречие при решении проблемы, логическое затруднение. Особой известностью в древнегреческой философии пользовались именно апории Зенона (например, Ахилл, который не может догнать черепаху; «летящая вверх стрела остается в состоянии покоя» и т. д.).
2
Ну не хотелось заранее помещать переводы с греческого, все-таки, многое читатель обязан додумать сам. Ладно: «κακος» — уродливый, плохой, чудовищный. Интересно, не отсюда ли «какашка»? А «μορθος» — «форма». Опять же, кто-то мог и в «Дум» играться… И еще одно. Переводчик понимает, что некоторые звучащие по-гречески у автора названия, например, «стратегос», по-русски следовало бы переводить как «стратег». Но, не будем забывать, это не наша Земля, и не «наши» греки… К тому же, звучит — как в романе фэнтези. —
3
Гномон — солнечные часы
4
Dies Martis — День Марса, в нашем традиционном счете дней недели это вторник.
5
Диес Венерис — День Венеры, в нашем традиционном счете дней это пятница.
6
Здесь — оздоровляющей
7
Калам (арабск.) — стило писца.
8
Катаракты = пороги
9
Может, средний палец?…
10
11
Примечание переводчика: в тексте зевру пана Бербелека зовут Ulga — по-польски «Облегчение»; я решил дать транскрипцию. Согласитесь, звать лошадку, даже самую экзотическую «облегчением», это как-то…
12
Аристотель был родом из города Стагира, отсюда и Стагирит (примечание переводчика).
13
Стремящиеся к совершенству (от слова «перфекция», «perfection» — совершенство) — (примечание переводчика)
14
Телеология — учение, считающее, что все в мире осуществляется в соответствии с заранее предопределенной Богом или природой целью (примечание переводчика).
15
Направление, противоположное перфекционизму.
16
Приблизительное происхождение
17
Специфические различия
18
Колба с загнутой горизонтально шейкой.
19
По-видимому, от слов: hyppos = конь; pyros = огонь (насчет же коня, не забывайте, что слово «шевалье» тоже происходит от французского слова «шеваль» — «конь»).
20
Джунг-Го, Чжун-Го — Срединное Государство, так в древности сами китайцы называли свою державу — Прим. перевод.