Читать «Мифы, легенды и предания кельтов» онлайн - страница 196
Томас Роллестон
94
Там же. С. 117.
95
Предания и мифы… С. 119. Перевод С.В. Шкунаева.
96
Там же. С. 119–120.
97
Там же. С. 120.
98
Предания и мифы… С. 126. Перевод С.В. Шкунаева.
99
Здесь и далее перевод С.В. Шкунаева.
100
У Дейхтре был также муж из смертных – Суалтайм; он-то и считался отцом Кухулина.
101
Любопытно, что слово «Си» («пес») является составной частью имен многих персонажей уладского цикла (например, Курой). Имеется в виду, очевидно, ирландский волкодав как образ бесстрашия и красоты.
102
Л у с к – ныне деревня на побережье в нескольких милях к северу от Дублина.
103
Цит. по: Похищение быка из Куальнге. Изд. подготовили Т.А. Михайлова, С.В. Шкунаев. М., 1985. С. 30. Перевод С.В. Шкунаева.
104
Похищение быка… С. 37. Здесь и выше перевод С.В. Шкунаева.
105
На основании сходства имен чудесная земля Скатах, «Тенистой», была отождествлена с островами Ски, где до сих пор возвышаются Горы Кухулина.
106
Разумеется, это был отец Кухулина Луг.
107
То есть особого копья. Именно этим страшным приемом суждено было Кухулину сразить Фер Диада.
108
Похищение быка… С. 50. Перевод С.В. Шкунаева.
109
Похищение быка… С. 125. Перевод С.В. Шкунаева.
110
Похищение быка… С. 127. Перевод С.В. Шкунаева.
111
Кухулин, будучи сыном бога Луга, не страдал от проклятия Махи, постигшего уладов.
112
То есть смертный муж Дейхтре.
113
Похищение быка… С. 149. Перевод С.В. Шкунаева.
114
Похищение быка… С. 174. Перевод С.В. Шкунаева.
115
Там же. С. 174–175.
116
Похищение быка… С. 220–221. Перевод С.В. Шкунаева.
117
Похищение быка… С. 201. Перевод С.В. Шкунаева.
118
В древности Ирландия делилась на пять провинций. Мунстер считался за две, или, согласно некоторым авторам, владения верховного короля в Мите и Вестмите выделялись в отдельную область.
119
«Клан» означает «дети» или «потомки». «Клан Калатин» – сыновья Калатина.
120
Похищение быка… С. 257. Перевод С.В. Шкунаева.
121
Похищение быка… С. 259. Перевод С.В. Шкунаева.
122
Здесь повторяется клятвенная формула, прозвучавшая из уст кельтских посланцев перед Александром Великим.
123
Чудесный меч Фергуса носил имя «Каладболг» – «Жестоко теснящий»; имя знаменитого меча Артура «Экскалибур» – всего лишь его латинизированное искажение.
124
Похищение быка… С. 327. Перевод С.В. Шкунаева.
125
Плащ Мананнана символизирует море – его способность разделять и отчуждать.
126
Курой фигурирует в разных сагах уладского цикла, и его характеристики свидетельствуют о том, что это не просто смертный, а местное божество.
127
Имеется в виду история с Псом Кулана.
128
Одной из составляющих ирландского кодекса чести было ни в чем не отказывать барду; говорят, что некий король отдал даже собственный глаз.
129
Здесь и ниже – перевод С.В. Шкунаева.
130
Ирландский эпос. С. 582. Перевод А.А. Смирнова.
131
Там же.
132
Там же.
133
Инис-Клотранн, ныне известный как Остров квакеров. Источника сейчас на нем нет.
134
Перевод Г.М.Северской.
135
Нельзя, естественно, упускать из виду того, что, в связи с нынешним возрождением гэльского как живого разговорного языка, в этой истории может появиться новая глава.