Читать «Исчезновение святой» онлайн - страница 228

Жоржи Амаду

46

До скорого! (франц.).

47

«Все будут околдованы» (франц.).

48

Доченька (исп.).

49

Большинство, дитя (исп.).

50

Магазинчик (франц.).

51

Дамский парикмахер (франц.).

52

«Икра или выдержанный камамбер — спасибо, дорогой профессор» (франц.).

53

Наперченный соус (франц.).

54

«Первый шаг, дитя мое, — роковой» (исп.).

55

Успокойся, дочь моя, честь Манелы — в руках господних (исп.).

56

Да, дочь моя, только там сможет она покаяться и укрепиться в вере (исп.).

57

«Слава Господу Христу! Да здравствует Испания!» (исп.).

58

Дружок (франц.).

59

«Да наши от этого ополоумеют!» (франц.).

60

Метек (греч.) — иноземец.

61

Mimoso — баловень, неженка.(португ.).

62

Антонио Виейра (1608–1697) — политический деятель, философ и проповедник, знаменитый своим ораторским искусством.

63

Блюдо из маниоки, рыбы и мяса.

64

«Быть не может! Что за чертовщина!» (франц.).

65

Жоакин до Амор Дивино Ребело Канека (1779–1825) — бразильский монах. Деятель республиканского движения, один из вождей народного восстания против португальского колониального режима.

66

Моя вина, тягчайшая вина! (лат.)

67

Что привело тебя, дочка, ко мне в такую рань? (исп.)

68

Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)

69

Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.).

70

Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.).

71

Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.

72

Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.

73

Бог велик (исп.).

74

Где приказ? Давай его сюда! (исп.)

75

А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)

76

Парижанин (франц.).

77

Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».

78

Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.

79

«Братья Шанго» (англ.).

80

Что вы делаете? (исп.)

81

Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт-романтик, борец против рабства.

82

Что с тобой, дочка? Приди в себя, несчастная! (исп.)

83

Подожди! Я изгоню беса! Сейчас, сейчас! (исп.)

84

Изыди, сатана! (лат.)

85

Английский дамский костюм (франц.).

86

Свершилось! (лат.) — Предсмертные слова Иисуса Христа.

87

Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — бразильский писатель и политический деятель, один из виднейших представителей романтизма, автор, в частности, известного романа «Ирасема» (1865).

88

«Веселый Кролик» — название кабачка на Монмартре.

89

«Шалая Лошадь» — варьете в Париже.

90

«Греческий пастух» (франц.).

91

«Семь чудес» (франц.).

92

«Незнакомец с реки» (франц.).