Читать «Эмма» онлайн - страница 64
Николай Алексеевич Полевой
Бриошки — сдобные булочки из белой муки.
С. 338. Лауренс (Лоренс) Томас (1769–1830) — популярный английский живописец.
Серсо — игра с тонким обручем, который подбрасывают и ловят палочкой.
С. 343. Текла — см. примеч. к с. 103.
С. 346. "Олимпиада" (1784) — опера итальянского композитора Доменико Чимарозы (1749–1801).
С. 351. Памела — героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761). Нанина — героиня комедии Вольтера "Нанина, или Побежденный предрассудок".
С. 352. Огиньский (Огинский) Михаил Клеофас (1765–1833) — польский политический деятель и композитор, автор полонезов.
С. 360. Tu proverai si come sa di sale… — "Божественная комедия" Данте ("Рай", песнь 17).
Примечания
1
Пер. Т. Щепкиной-Куперник
2
"Собрание духовных песен", которые поют в лютеранской церкви во время божественной службы и нередко дома в благочестивых семействах.
3
"Возрадуйся, о господе, и благослови его, душе моя! Не он ли, яко отец, помышляет о тебе, да ни единое благо прейдет мимо тебе?"
4
Возьми мою доверенность на земное счастие — возьми! Я отдаю тебе ее обратно, нераспечатанную: я не знал наслаждения счастием…
5
"Лифляндскую поваренную книгу" (нем.).
6
Добрый день, мой друг! (фр.).
7
Я вам желаю от всего сердца всяческого счастья (фр.).
8
Если в этом мире, возвышенном над нашим миром, переживает нае любовь наша; если там переживут нас любящее сердце и очи любви, уже не знающие слез, — как радостно перейти в эти безвестные небеса, как весело умереть в сей самый час, улететь с земли и увидеть все опасения исчезнувшими в свете твоем, о Вечность!
Так должно быть: не за самих себя трепещем мы, стоя на берегу, и, порываемые желанием переплыть бездну, остаемся прикованные тяжкою цепью. Ах! оставьте нам думу, что в неизвестной будущности сердце соединится с любящим его сердцем, упьется с ним водами бессмертия, и душа с душою будут жить вместе, неумирающие!
9
"Отче наш" (нем.).
10
К черту! (нем.).
11
царская настойка (лат.).
12
В моей темной хижине все время новые заботы; ветер, солнце или стужа, но все равно труд и дела! (фр.).
13
"Важное исследование милорда Болингброка, или Могила фанатизма" (фр.).
14
Это что-то знахарское (фр.).
15
Может быть, то же скажут и читатели наши; но мы просим их извинить нас, ибо повторяем слово в слово речи доктора и не смеем изъяснять того, что ему самому казалось темно для других. Но что сам он хорошо понимал все, что говорил, в этом мы уверены и уверяем наших читателей.
16
Он знает все, что он не знает (нем.).