Читать «Мир чудес» онлайн - страница 245
Робертсон Дэвис
47
Звездно-полосатый — имеется в виду американский флаг.
48
Не верите — откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать. — Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки — Фисон.
49
Виздад Савхеянин — по-английски Савхеянин — Shuhite, что созвучно с shoe height — «высотой с ботинок».
50
…в утешителях Иова. — Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.
51
…Иисус… сын Навин… — Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Исход 33:11). Английское имя Навин — Nun созвучно с местоимением none — «никто», а «сын Навин» по-английски созвучно «ничьему сыну».
52
«Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи» — начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.
53
Атака легкой бригады — один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.
54
Это событие вдохновило стихотворение Теннисона… — Английский поэт Альфред Теннисон (1809–1902) написал стихотворение «Атака легкой бригады», воспевавшее подвиг английских воинов.
55
…сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь. — Имя Петр в переводе с греческого означает «камень». Слова Иисуса: «…ты — Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою» (Матфей 16:18).
56
Один — верховный бог скандинавской мифологии.
57
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня… — Счастливая Ганна почти точно цитирует слова Иисуса (Матфей 18:6), однако написание местоимения «меня» со строчной, а не с прописной буквы свидетельствует о том, что она имеет в виду не Иисуса, а себя.
58
«В монастырском саду» — сентиментальная песня, популярная в начале XX в. Написана английским композитором Альбертом Кетелби (1875–1959).
59
…устами к устам, и явно, а не в гаданиях. — Числа 12:8.
60
Это о нечистом ночью? — «Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан» (Второзаконие 23:10).
61
…где червь не умрет, огонь не угаснет — неточная цитата из Исаии 66:24: «…и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет».
62
…они не останутся безнаказанными — библейское выражение из завещания Давида Соломону: «Ты же не оставь его безнаказанным» (3 Царств 2:9).
63
Я почитаю их за сор, чтобы приобресть Христа — неточная цитата из Послания апостола Павла к филиппийцам (3:8): «…и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа».
64
Гидеон — межрелигиозное общество Гидеон, организованное в 1899 г. для бесплатного распространения экземпляров Библии в номерах отелей.
65
Панч — западный аналог русского Петрушки.
66
«Funiculi funicula» — известная неаполитанская песня композитора Луиджи Денца; написанная в 1880 г., она популярна и сегодня. В русской традиции эта песня называется «Качели».