Читать «Пятая профессия» онлайн - страница 9
Дэвид Моррелл
— Хорошо.
— Теперь о деле.
— Еще одно мое правило, мисс Стоун. Не стоит вдаваться в подробности сейчас и здесь.
— Но нас никто не сможет подслушать. Здесь нет никаких подслушивающих устройств, микрофонов…
— А почему вы так уверены?
— Телохранители только сегодня утром проводили проверку.
— Именно поэтому я повторяю…
— Чтобы я не вдавалась в подробности? Мои телохранители не внушают вам доверия?
— Да нет, почему же, внушают.
— Похоже, что как-то не очень.
— Я не любитель критиковать.
— Еще одно весьма похвальное правило. Ну, что же, Савидж. — Ее улыбка была подобна сиянию бриллиантовых серег. Она наклонилась вперед и коснулась его руки. — Не хотите ли осмотреть местные достопримечательности?
Глава 4
Черный «роллс-ройс» вырулил из потока машин и остановился на овальной автостоянке. Савидж с двумя телохранителями — третий остался в отеле присматривать за номером — вышли из машины. После того как охранники рассекли толпу, чтобы устроить в ней коридор для Джойс Стоун, она легко выскользнула из салона, попав в «клещи» телохранителям.
— Покатайтесь в округе. Мы вернемся примерно через час, — сказала Джойс шоферу, и «ролле» влился в ноток уличного движения.
Затем она обратилась к Савиджу:
— Вы продолжаете меня удивлять.
— Да?
— В отеле не позволили мне сидеть у окна, но ни словом не обмолвились по поводу выхода на публику.
— Быть знаменитостью вовсе не означает быть отшельницей. Пока вы не оповещаете всех вокруг о своем дневном расписании, умелый водитель вполне сможет уйти от любого преследования. — Савидж кивнул в сторону потока машин. — Особенно в Афинах. К тому же вы умеете одеваться так, чтобы не привлекать внимания. Возвращаю вам комплимент, которым вы наградили меня, — вы легко приспосабливаетесь к окружающей обстановке.
— Этому я научилась в бытность актрисой. Одна из самых трудных ролей — выглядеть вполне заурядной…
Перед тем как отправиться на прогулку, она сменила юбку-брюки и блузку от дизайнера на потертые джинсы и мешковатый серый свитер с высоким ворогом «хомутом». Бриллианты оставила в отеле. Часы тоже сменила на обыкновенный «таймекс». Пыльные «рибоки» на ногах. Бросающиеся в глаза белые волосы спрятаны под соломенной шляпой с огромными, опушенными вниз полями.
И хотя прохожие останавливались поглазеть на «роллс», они почти не обращали внимания на выпорхнувшую из него женщину.
— С этой своей ролью вы справляетесь блестяще, — похвалил ее Савидж. — Посмотрев на вас сейчас, ни один продюсер не даст вам сыграть даже в массовке.
Она с издевкой изобразила реверанс.
— Тем не менее я должен высказать еще одно предложение, — продолжал Савидж.
— Я знала, что оно не замедлит появиться.
— Прекратите разъезжать в «роллсе».
— Но мне это нравится!
— Ну и прекрасно. Держите его для особых случаев, а для повседневного пользования купите добротную, но ничем не приметную машину, которую, естественно, придется слегка модифицировать.
— Разумеется.
— Пуленепробиваемые стекла. Тонированное стекло заднего обзора. Бронированная сталь обшивки.
— Разумеется.