Читать «Скандальное красное платье» онлайн - страница 106

Элизабет Бойл

У Финна глаза округлились от того, как она свободно владеет воровским жаргоном.

- Мне помощники не нужны, - усмехнулся он, - я был лучшим карманником в Балтиморе.

- Ты один работал? - спросила Пиппин, поскольку большинство карманников работали командой: один налетал на жертву, а другой, подоспев, обчищал карманы.

- Партнер не нужен, если действовать так, что все будет похоже на несчастный случай.

- Ну нет, - не согласилась Пиппин. - Я предпочитаю выудить кошелек так, чтобы жертва ничего не заподозрила.

Мальчик, все еще не веря, поднял на нее глаза.

- Откуда красивая женщина вроде вас знает об этом?

Она устроилась на свернутом канате и скрестила на груди руки.

- «Красивая женщина» тут совершенно ни при чем. Моя кузина открывает любой замок быстрее взломщиков из трущоб Севен-Дайалс.

Глаза Финна округлились от восхищения.

- Вы можете меня научить?

Она покачала головой:

- Не думаю, что мистер Дэшуэлл это одобрит.

- Верно, - уныло сказал Финн. - Но обчищать карманы, миледи?! Вас кузина научила?

- Нет, - продолжала Пиппин. - Я научилась у тети Араминты давней зимой, когда погода долго держала нас взаперти. Тетя Минти была лучшей воровкой во всем Лондоне.

- Ваша тетя? - Мальчик покачал головой:

- Ну… она не была родственницей, - призналась Пиппин, - но какая разница? Когда она оставила свое занятие, то жила со мной и моими кузинами в Лондоне.

- Она помогала вам освободить капитана из тюрьмы?

- Она следила, чтобы наше исчезновение не заметили.

Мальчик был явно разочарован, поскольку был решительно настроен узнать ее сообщников.

- Тетя Минти всегда говорила, что лучше всего выудить кошелек так, чтобы никто не знал, что ты был там.

- О, они этого не знают, - тряхнул головой Финн и махнул рукой, чтобы Пиппин поднялась. Она встала. Подойдя, он споткнулся и ухватился за нее, едва ее не опрокинув. - Извините, мэм, - воскликнул он, выпрямившись, и пошел дальше.

Пиппин потребовалась минута, чтобы прийти в себя и удержать равновесие, и несколько больше, чтобы понять, что она лишилась пояса и ножа.

Всплеснув руками, она от души рассмеялась:

- Отличная работа, Финн. - Он поклонился.

- Кормил маму и братьев. Но потом мистер Харди поймал меня и сказал, чтобы я больше не воровал, поскольку надо думать о том, что будут делать мама и остальные, если меня повесят. И он был прав. - Мальчишка на мгновение смолк, потом вернул Пиппин ее вещи вместе с карманными часами, пропажу которых она даже не заметила. - Вы ведь не скажете мистеру Дэшуэллу? Я обещал ему, что больше не стану красть, если он возьмет меня на борт и научит делу.

- Обещаю, если научишь, как ты ловко вытащил мои карманные часы.

Финн широко улыбнулся:

- Не знаю, миледи. Не думаю, что мистер Дэшуэлл будет…

- К черту мистера Дэшуэлла. Если ты покажешь мне, как ты это сделал, я потребую, чтобы капитан научил тебя сегодня стрелять.

Глаза мальчишки вспыхнули, как китайский фейерверк.

- Правда?

- Да! - пообещала Пиппин.

- Но если вы можете лазить по карманам, освободили капитана из тюрьмы, то вы и стрелять умеете: