Читать «Стань моей судьбой» онлайн - страница 81

Элизабет Бойл

Люси схватила с каминной доски подсвечник. Вещь не столь универсальная, как фомка, но подойдет.

— Вон! — приказала она, размахивая тяжелым серебряным подсвечником. — Вон из нашего дома, и не смейте больше на пороге появляться, иначе узнаете, сколько от Севен-Дайалс осталось в моих жилах. — Она замахнулась на лорда Льюиса, а другой рукой подхватила Элинор и толкнула ее к Минерве.

Сидевшая на диване дама поднялась.

— Пойдем, Фентон. О Боже! Она безумна!

— Я в своем уме! — ответила Люси. — Если вы посмеете снова поднять руку на Элинор…

— Я подниму руку на любую дрянь, включая тебя! — Лорд Льюис, пошатываясь, двинулся вперед, но сделал только один шаг. Потом застыл, вытаращив глаза.

Люси, оглянувшись, увидела в дверях огромного Томаса Уильяма с пистолетом в руке, нацеленным на Льюиса.

Дама снова взвизгнула, но лорд Льюис заставил ее замолчать. Парочка выскочила из комнаты под неумолимым взглядом Томаса Уильяма.

Но прежде чем Люси успела захлопнуть дверь, лорд Льюис погрозил кулаком Элинор:

— Не думай, что все закончилось, дрянь никчемная. Я вернусь. Я заберу твою сестру. Ты не сможешь оставить ее. Закон на моей стороне.

С Люси было довольно. Она захлопнула дверь и заперла ее. Привалившись к ней спиной и все еще сжимая замок, Люси подняла глаза на Томаса Уильяма:

— Спасибо.

Он лишь фыркнул и, покачав головой, исчез в тени, словно подобные происшествия случались столь часто, что едва ли стоило о них упоминать.

Элинор дрожала в руках Минервы, обе смотрели на Люси так, будто видели ее впервые. Как будто никогда не были свидетельницами такого ужаса.

Люси приготовилась к лекции о поведении благовоспитанной леди. О невмешательстве в чужие дела. О сдержанности.

Но слова Минервы оказались совершенно неожиданными:

— Отлично сделано, Люси. Отлично!

И словно этого было мало для шока, Элинор бросилась к Люси и крепко обняла ее дрожащими руками.

— Ты когда-нибудь простишь меня?

— И меня? — Подошедшая Минерва обняла их обеих.

Минерва? Обняла?!

— Что нам делать? — прошептала Элинор. — Нам некому помочь.

— Нет, Элинор. Мы есть друг у друга. — Минерва отстранилась, словно вдруг вспомнила свое место… гм… почти. — Думаю, кларет и тосты здесь найдутся. Верно, Люси?

Клифтон и его старый друг Джек Тремонт удалились в один из кабинетов «Уайтса», чтобы им не мешали, вернее, как сказал Клифтон: «Чтобы спрятаться от моего дяди, пока ему не взбрело в голову, что я должен сделать предложение сегодня вечером».

— Спасаешься бегством? — усмехнулся Джек. — А еще рассказывают о твоих подвигах. Но в этом случае скрыться в норе — лучший выход.

— Ты хорошо знаешь моего дядю, — очень серьезно произнес Клифтон.

Оба рассмеялись.

— Значит, ты не любишь эту девушку, но намерен позволить дядюшке женить тебя насильно? — Джек покачал головой и налил два стакана бренди. — Он такой же бесцеремонный, как Паркертон. Мой братец имел обыкновение каждый светский сезон измываться надо мной, загоняя в брачную ловушку то с одной, то с другой девицей. — Джек вздрогнул от воспоминаний. — Зачем тебе жениться? Если не любишь девушку, скажи дяде, чтобы отстал от тебя.