Читать «Стань моей судьбой» онлайн - страница 122

Элизабет Бойл

Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.

Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.

— Вы не возражаете помочь нам? — спросила она. — Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая.

— Почту за честь, миледи, — поклонился незнакомец.

Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули.

— Вы часто занимаетесь делами герцога? — спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора.

— Чем? — озадаченно запнулся мужчина.

— Делами, — повторила она. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю.

Помедлив, он кивнул:

— Гм. Да.

— Превосходно! У вас есть связи в обществе?

— Есть кое-какие, — ответил он, наклонив голову.

— Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, — добавила Элинор.

— Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, — сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками.

— Это моя сестра, Элинор, — шагнув вперед, представила Тия. — В настоящее время она леди Стэндон, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога.

Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья.

Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы.

Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение?

Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки.

Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон!

Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке.

Они бросились навстречу друг другу.

— Ты простишь меня?

— А ты? Ты меня простишь?

Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы.

— А как Микки? — встревожилась Люси.

— Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец.

— Да, — согласилась она. — Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем.

— Он будет нашей радостью, — улыбнулся Клифтон. — И хорошим примером для наших детей.

Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях.

— Я никогда не переставал любить тебя, — сказал он.

— И я, — прошептала Люси в ответ.

И он поцеловал ее. Это было его обещание, Люси знала это. Его клятва.

Но их прервал подъехавший всадник:

— Клифтон! Дьявол! Это вы?

— Астерби? — пробормотал граф, подняв глаза.

— Негодяй! Я добьюсь, чтобы вас вышвырнули из «Уайтса». Хотя, думаю, это нетрудно, учитывая то, что вы сотворили с Паркертоном.

— Да, синяк знатный, — просияла Люси.

— Я учился у лучших, — потрепал ее по подбородку Клифтон.

— Я с вами разговариваю! — Натянув поводья, Астерби осадил лошадь. — Мерзавец!