Читать «Стань моей судьбой» онлайн - страница 100

Элизабет Бойл

Ее помощь! Ирония судьбы.

В тот миг, когда Клифтон похитил ее, ее сердце затрепетало. Он здесь! Он вернулся! Он помнит свое обещание.

Он хочет извиниться.

Когда Клифтон взглянул ей в глаза, схватил в объятия и едва не поцеловал, она, романтичная дурочка, подумала, что он еще раз очарует ее, полагала, что он намеревался загладить вину.

Умолять о прощении.

И, говоря по правде, ему пришлось бы умолять, чтобы получить его. По крайней мере без подобающего унижения ему не обойтись…

И без поцелуев…

В конце концов, у нее тоже есть свои стандарты. Несмотря на то, что она сказала тете Беделии.

Но он здесь потому, что ему нужна ее помощь. Не ее сердце, не ее любовь.

Люси старалась не думать о последствиях, о том, что сильнее увязает в какой-то непонятной игре, но ей нужно знать все, что знает он.

Если она собирается его переиграть.

— Это все, что он вам сказал? Эта канарейка Страута?

— Да, к сожалению. Очевидно, Страут не настолько ему доверяет, чтобы открыть, где держит ключ от сейфа.

— Правда? — поддразнила она. — Как нелюбезно со стороны мистера Страута.

Так вот в чем дело. Вот чего он на самом деле от нее хочет. Чтобы она открыла сейф Страута. Без этого спрятанного ключа.

Клифтон смотрел ей в глаза, и Люси вздрогнула.

— Надеюсь, вы понимаете, зачем вы мне нужны.

«Вы мне нужны». Это все, что слышало ее глупое сердце. «Он нуждается во мне».

Украсть для него. Лгать. Сделать за него грязную работу.

«Не так, как ты хочешь, — чтобы он хотел тебя…»

Она покачала головой:

— И что дальше? Я должна обратиться к другой леди Стэндон, как вы на днях к Минерве?

— Нет-нет, ничего подобного. Признаю, это был мой просчет…

— В самом деле? — спросила Люси, улыбнувшись с тем замечательным выражением благородной снисходительности, которая была визитной карточкой герцогини Холлиндрейк.

— Да, пожалуй. Но и вы должны признать, что я давно не был в свете. Боюсь, мои манеры немного хромают.

Люси сжала губы, чтобы слова не сорвались с языка.

«Если бы ваши манеры немного хромали, мы бы здесь не сидели. Вы не похитили бы меня исключительно для болтовни. Мы бы целовались, наплевав на всякие манеры».

Он продолжал, не понимая ход ее мыслей:

— …мне нужно только, чтобы вы задали некоторые вопросы, осторожно, конечно, чтобы выяснить, какова ее связь с моим братом и почему она контролирует его состояние.

— Зачем вам все это надо, милорд? Какое вам дело до денег Малкома?

Потом она вспомнила сплетни, слышанные утром. У него пусто в карманах. Но Люси знала, что он слишком горд, чтобы добыть деньги посредством женитьбы на наследнице.

О, пусть это будет не леди Аннелла, но он скоро найдет свою любовь. Разве не к этому он всегда стремился?

«…у нее должно быть безупречное образование, самообладание, умение держать себя в обществе».

Видение некоего изящного образчика дамских добродетелей, слившегося с Клифтоном, закружилось в бурном вихре мыслей Люси. Потому что, как и предупреждал ее отец, она недостаточно хороша для него.

Не больше, чем годилась в маркизы Стэндон.

Люси Эллисон, дочь вора и графини с дурной репутацией, такая, какая есть, и такой останется.