Читать «Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада» онлайн - страница 327

Константин Богуцкий

7 "Общая скорость": не значит ли это обращение к дневному движению небесной сферы? (Б. Айнарсон.)

8 Возможно, что автор рассматривает здесь дуализм некоторых гностиков, но аргумент "единый порядок – единый Бог" стал классическим со времен Аристотеля.

9 См. II, 16; VI, 5.

10 По-моему, это предложение перенесено сюда переписчиком. (Л. М.)

11 См. "Асклепий", 36: et mundus speciem mutat ("мир изменяет частное"). Как и в нашем случае, здесь высказывается идея о том, что все космическое движение подчинено единому порядку: вращение звезд, приводя их к отправной точке, сменяет времена года; Солнце заходит, но чтобы снова взойти. То есть нигде нет смерти, но только смена форм: мир есть пантоморфос – всеформенный.

12 См. IV, 5.

13 См. XII, II.

14 Cм. X, 8.

15 Это тема трактата V, которую Зелинский ставит во взаимосвязь с XII, 21 и XI, 6; см. также XIV, 3.

16 См. V, 2.

17 Cм. XII, 15.

XII

1 Усия; Менар, Меад: "essence"; Скотт, Фестюжьер: "substance".

2 См. X, 25.

3 Здесь речь идет только о человеческой душе и "ум" взят в греческом понимании – качества, присущего всем людям, а не в понимании гностическом – дара (Божьего) некоторым избранным. В этом трактате все обладают умом, но не все ему следуют.

4 Классическая проблема. Общий вывод автора состоит в том, чтобы различить в человеке вещи плотские, обязательно подчиненные Судьбе, и вещи Ума, который всегда остается хозяином своего выбора. Стобей ("Герметика", XI, 5) ставит проблему несколько иначе: если человек осознает, что все вещи подчинены Судьбе, то он станет еще хуже, чем он уже есть.

5 Скотт и Фестюжьер считают, что все эти вопросительные предложения произнесены Татом. Мы же приводим версию Менара, кажущуюся нам более логичной. (К. Б.)

6 Далее до конца параграфа 8 следуют непонятные, вероятно, искаженные предложения; Менар: также благой ум каждого похож на его душу; Фестюжьер: и ум того, кто есть свое "Я", благ.

7 Пятое; страсть (устар.), страдание; Фестюжьер (франц.): passion; Скотт (англ.): passive affection. (К. Б.)

8 Менар (франц.): passif; Фестюжьер (франц.): passible, но допускает также, что автор имел в виду активное наклонение глагола энергео и, следовательно, обратный смысл: "всегда пребывающее в действии" или "всегда воздействующее"; Скотт не перевел эту фразу, считая ее бессмысленной в том виде, в котором она была ему доступна в манускрипте. (К. Б.)

9 Гермес переносит сюда идею, что в хор блаженных душу ведет бог или демон. (Ф. Кюмон.)

10 Это же предложение находится в конце V, 11, где оно, кажется, некстати.

11 См. VIII; XI, 1;VI, 4.

12 См. V, 6; XII, 21.

13 См. VII, 5.

14 То есть одна из четырех стихий – земля. (К. Б.)

15 См. XII, 2.

16 См. VIII, 5.

17 Скотт: зрением. Небо составляет четвертая стихия – огонь. (В. С.)

18 См. XII, 14, 23.

19 См. V, 3.

20 См. V, 5; XI, 2.

21 Та же иерархия и в "Асклепии", 5; демоны по рангу между богами и людьми, боги здесь – звезды.

22 Смысл состоит в том, что здесь только продукты творческой деятельности или влияния Бога, но не сам Бог.