Читать «Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада» онлайн - страница 327
Константин Богуцкий
7 "Общая скорость": не значит ли это обращение к дневному движению небесной сферы? (Б. Айнарсон.)
8 Возможно, что автор рассматривает здесь дуализм некоторых гностиков, но аргумент "единый порядок – единый Бог" стал классическим со времен Аристотеля.
9 См. II, 16; VI, 5.
10 По-моему, это предложение перенесено сюда переписчиком. (Л. М.)
11 См. "Асклепий", 36: et mundus speciem mutat ("мир изменяет частное"). Как и в нашем случае, здесь высказывается идея о том, что все космическое движение подчинено единому порядку: вращение звезд, приводя их к отправной точке, сменяет времена года; Солнце заходит, но чтобы снова взойти. То есть нигде нет смерти, но только смена форм: мир есть пантоморфос – всеформенный.
12 См. IV, 5.
13 См. XII, II.
14 Cм. X, 8.
15 Это тема трактата V, которую Зелинский ставит во взаимосвязь с XII, 21 и XI, 6; см. также XIV, 3.
16 См. V, 2.
17 Cм. XII, 15.
XII
1 Усия; Менар, Меад: "essence"; Скотт, Фестюжьер: "substance".
2 См. X, 25.
3 Здесь речь идет только о человеческой душе и "ум" взят в греческом понимании – качества, присущего всем людям, а не в понимании гностическом – дара (Божьего) некоторым избранным. В этом трактате все обладают умом, но не все ему следуют.
4 Классическая проблема. Общий вывод автора состоит в том, чтобы различить в человеке вещи плотские, обязательно подчиненные Судьбе, и вещи Ума, который всегда остается хозяином своего выбора. Стобей ("Герметика", XI, 5) ставит проблему несколько иначе: если человек осознает, что все вещи подчинены Судьбе, то он станет еще хуже, чем он уже есть.
5 Скотт и Фестюжьер считают, что все эти вопросительные предложения произнесены Татом. Мы же приводим версию Менара, кажущуюся нам более логичной. (К. Б.)
6 Далее до конца параграфа 8 следуют непонятные, вероятно, искаженные предложения; Менар: также благой ум каждого похож на его душу; Фестюжьер: и ум того, кто есть свое "Я", благ.
7 Пятое; страсть (устар.), страдание; Фестюжьер (франц.): passion; Скотт (англ.): passive affection. (К. Б.)
8 Менар (франц.): passif; Фестюжьер (франц.): passible, но допускает также, что автор имел в виду активное наклонение глагола энергео и, следовательно, обратный смысл: "всегда пребывающее в действии" или "всегда воздействующее"; Скотт не перевел эту фразу, считая ее бессмысленной в том виде, в котором она была ему доступна в манускрипте. (К. Б.)
9 Гермес переносит сюда идею, что в хор блаженных душу ведет бог или демон. (Ф. Кюмон.)
10 Это же предложение находится в конце V, 11, где оно, кажется, некстати.
11 См. VIII; XI, 1;VI, 4.
12 См. V, 6; XII, 21.
13 См. VII, 5.
14 То есть одна из четырех стихий – земля. (К. Б.)
15 См. XII, 2.
16 См. VIII, 5.
17 Скотт: зрением. Небо составляет четвертая стихия – огонь. (В. С.)
18 См. XII, 14, 23.
19 См. V, 3.
20 См. V, 5; XI, 2.
21 Та же иерархия и в "Асклепии", 5; демоны по рангу между богами и людьми, боги здесь – звезды.
22 Смысл состоит в том, что здесь только продукты творческой деятельности или влияния Бога, но не сам Бог.