Читать «И поджег этот дом» онлайн - страница 360

Уильям Стайрон

281

Американский эстрадный певец.

282

Туристов.

283

Примитивный инструмент, дудка, одно отверстие которой затянуто пергаментом; в нее скорее поют, чем дуют.

284

Поместье (фр.).

285

В церкви Св. Иоанна в Ричмонде выдающийся деятель американской революции Патрик Генри (1736–1799) произнес исторические слова: «Дайте мне свободу или дайте мне смерть».

286

Африканская методистская епископальная Сионская церковь.

287

Жизнь художника (фр.).

288

Гардероб.

289

Что-то такое… (фр.)

290

«Ты знаешь край? – лимоны там цветут». – И.В. Гете. Миньона. Перенод С. Шервииского.

291

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

292

Несчастье.

293

Что?

294

Джазовые музыканты: Мезз Меззроу – кларнетист: Чарли «Бёрд» Паркер (1920–1955) – альт-саксофонист; Леон «Бикс» Байдербек, Вилли «Банк» Джонсон, Роланд «Банни» Бериган – трубачи.

295

Американский искусствовед, специалист по искусству Возрождения.

296

Крестьян.

297

Например (фр.).

298

До бесконечности (лат.).

299

Ханс Хофманн, Уильям де Кунинг, Франц Клайн – американские художники-абстракционисты.

300

Разновидность покера.

301

Положение обязывает (французская поговорка).

302

Александрийскую школу и эпоху в искусстве и литературе характеризуют теоретичность, компилятивность, забота об отделке деталей, преобладающие над непосредственным творчеством (1-й, греческий, период, III–I вв. до н. э. Затем искусства вообще отошли на задний план).

303

А сейчас сестры Эндрюс с песней «Оставь меня на воле».

304

Сестры.

305

Дорогие слушатели! Песни и мелодии, немного повеселимся с Лоуренсом Уэлком! (Лоуренс Уэлк – руководитель американского эстрадного оркестра.)

306

Деток.

307

Приведение к абсурду (лат.).

308

Беседа о современных ученых! Сегодня утром: чудо ядерной физики!

309

Безумие!

310

Ни пуха ни пера!

311

Урожденная (фр.).

312

Тупость (фр.).

313

Тем временем в Америке, в Чикаго, знаменитый итальянский физик Энрико Ферми открыл нечто…

314

Очевидно, Луэлла Парсонс, голливудская журналистка.

315

Кризис (фр.).

316

Туберкулез, белая смерть.

317

Бог знает.

318

Папа!

319

Гуляние?

320

Почему?… Никакой надежды. Совершенно бесполезно.

321

В самом деле.

322

Деревенскому.

323

Какая гадость! Дерьмо!

324

«Миддлмарч» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880). «Ист Лини» – роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887).

325

Известны только эти экземпляры… строго говоря…

326

За жизнь, не против (лат.).

327

Мать ходила в церковь каждое утро, но теперь отец…

328

Милая.

329

Любовь моя!

330

Джонни Рей и Фрэнки Лейн – эстрадные певцы.

331

Бакалею.

332

Гостиной.

333

Свинья.

334

Где.

335

Воровка.

336

Много лир.

337

Деньги (исп.).

338

Эпатировать буржуа (фр.).

339

Дому Флагга (фр.).

340

Стучи, стучи… мир и жизнь моя.

341

Постойте!

342

Надеюсь, дышу, пока (лат.).

343

Соборование.

344

Кто это был?

345

Кто?

346

Двойное преступление.

347

Уходите! Вон!

348

Не имеет значения.

349

Очень странно.

350

Макаронах.

351

Погребке.

352

Персонаж из «Сказания о Старом Мореходе» С.Т. Колриджа.

353

Картина французского художника Поля Шаба (1869–1937), излюбленным сюжетом которого были купальщицы.

354

Хлеб.

355

Мир вам.

356