Читать «И поджег этот дом» онлайн - страница 358
Уильям Стайрон
91
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят
92
Гланвилл, Ранульф де (ум. 1190) – английский юрист, верховный судья при Генрихе II. Ему приписывают «Трактат о законах и обычаях Английского королевства».
93
Новая распущенность
94
Брак втроем
95
Белл, Клайв – английский искусствовед, пропагандист современного искусства.
96
Вид съедобных моллюсков
97
В крайности
98
Будь здоров
99
Сейчас же
100
Вперед, Питси! На поиски французских баб
101
Ненасытны
102
Кому что нравится
103
Бибоп, или боп – первоначальная форма современного джаза, возникла в начале 40-х годов.
104
Не так ли?
105
Беше. Сидней – американский джазовый саксофонист, жил в Париже.
106
Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.
107
Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.
108
Крестьянин.
109
Большое спасибо!
110
Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
111
Книга Шарля Бодлера.
112
От Франчески.
113
Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.
114
Ушла.
115
Всё.
116
Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.
117
Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).
118
Пугало, предмет ненависти
119
Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.
120
Перевод Андрея Сергеева.
121
В Норвегии…
122
Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.
123
Добрый вечер.
124
Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?
125
Детей.
126
Ох, эти итальянские сигары!
127
Господи Иисусе!
128
Ничто, пустота.
129
Ерунда!
130
Ничто, темнота.
131
Правильно.
132
Неси кофе, живо! И два аспирина!
133
Четыре аспирина!
134
Спокойной ночи.
135
Гнусная свинья!
136
Мерзавец!
137
Сумасшедший.
138
Проклятие!
139
Март.
140
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
141
Чего вы хотите?
142
Это не молоко. Что-то другое.
143
Кто там?
144
Гита, это я.
145
Шприц.
146
Как дела, дорогой? Очень мучаешься?
147
Рак.
148
Гостиницы «Эдем».
149
Друг.
150
Тихо!
151
Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.
152
«Дорогое имя».
153
Надругались! Безжалостно!
154
Хозяина.
155
Какой ужас… какая трагедия
156
Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).
157
«Трубадур», опера Верди.
158
Какое несчастье!
159
Слезы!
160
Добрый день.
161
Как пожинаете?
162
Спасибо, хорошо, а вы?
163
Запрещено.
164
Следователь.
165
Слушай!
166
Кроме того.
167
Во-первых.
168
Во-вторых.
169
О горе! О скорбь!
170
Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра
171
Немедленно.
172
Прошу.
173
Шоколадку.
174
Молчи!
175
Карабинерам.