Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 132

Анна Кэмпбелл

— Я не уйду, пока не выскажу все, что считаю нужным.

— Пожалуйста, послушайте, — настойчиво продолжала Оливия. — Боюсь, вы не вполне понимаете, какому риску подвергаетесь, находясь здесь. Простите мою прямоту, но это ужасная глупость. Вас ждет чудесный брак, вы любимица общества. Однако вы можете все потерять, если станет известно, что вы разговаривали со мной. Чем дольше вы здесь остаетесь, тем большей опасности себя подвергаете.

— Я не делаю ничего дурного, — угрюмо возразила леди Рома.

— В вашем мире смотрят на это иначе. Ради вашего блага, пожалуйста, уходите. Подумайте о своем отце. Вы можете послать мне письмо. Обещаю, я его прочту.

— Я желаю говорить с вами лицом к лицу. Хочу высказать вам, свое презрение. Вы разрушаете самые основы моей жизни. Жизни моего брата и отца.

Оливия с горечью поняла, что придется выдержать эту отвратительную сцену: дочь Эрита не удастся выставить, пока та не выскажет все до конца. Оставалось лишь покончить с этим как можно быстрее и позаботиться, чтобы безрассудный поступок леди Ромы не имел роковых последствий.

— Не хотите ли присесть? — Оливия жестом указала на одно из изящных кресел в стиле шератон, стоявших возле окна.

Леди Рома мгновенно ощетинилась.

— Зачем?

Оливия вздохнула. Она и сама могла бы стать таким же капризным, самовлюбленным ребенком. Ее отец был достаточно знатен и богат, чтобы потакать прихотям своей единственной дочери. Но прошлое проложило непроходимую пропасть между нею и этой избалованной, своенравной девчонкой.

— Затем, что я весь день провела в поездке. Если девушка, которая по возрасту годится мне в дочери, собирается меня поучать, то мне хотелось бы, по крайней мере, усесться поудобнее.

— Я предпочитаю стоять.

— В самом деле? — Оливия опустилась в кресло. — В таком случае простите меня за невежливость.

Похоже, девушка не заметила иронии в словах куртизанки.

Дверь отворилась, и в комнату вошел дворецкий с подносом в руках.

— Я взял на себя смелость позаботиться о чае, мадам. — Он поклонился леди Роме. — Миледи.

— Я не хочу чаю, Лейтем, — гневно выпалила девушка, подтвердив подозрения Оливии в том, что дворецкий был хорошо знаком с непрошеной гостьей.

— Спасибо, Лейтем, я выпью чаю. Поездка в карете была долгой и утомительной.

— Хорошо, мадам. — Не обращая внимания на грубость гостьи, дворецкий поставил чайный прибор на столик перед Оливией. Рома застыла в угрюмом молчании у камина.

Когда Лейтем вышел, Оливия налила себе чаю и взглянула на Рому.

— Вы уверены, что не хотите чашечку? Рома метнула на нее яростный взгляд.

— Я пришла сюда не ради чая!

Оливия снова улыбнулась. Неужели и она сама была когда-то такой же юной? Едва ли. — Нет, вы пришли, чтобы устроить скандал.

— Я пришла потребовать, чтобы вы поступили по чести. Хотя, что знают о чести женщины вроде вас?

— Удивительно, откуда вам известно так много о женщинах вроде меня, — невозмутимо отозвалась Оливия. Не обращая внимания на колючий взгляд Ромы, она наполнила вторую чашку и протянула ее девушке. — Положить лимон?

Рома неохотно покачала головой.