Читать «После заката» онлайн - страница 230
Стивен Кинг
40
ААПЛ — Американская ассоциация пожилых людей — общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.
41
Панч и Джуди — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, — герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.
42
День благодарения — национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
43
Джеймс Браун (р. 1928) — известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».
44
Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.
45
«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.
46
Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.
47
4-Эйч» — молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [Н] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.
48
Римлянам: 3:23.
49
Раш Лимбо (наст, имя — Раш Хадсон Лимбо) — консервативный общественный деятель, ведущий одного из наиболее популярных радиошоу в США.
50
Джош Риттер — американский исполнитель фолк-музыки, автор четырех студийных альбомов.
51
E-Z pass — система бесконтактной безналичной оплаты проезда по платным дорогам.
52
Кооперативная служба пропаганды сельскохозяйственных знаний и внедрения достижений — подразделение министерства сельского хозяйства, созданное в 1914 году для внедрения результатов агрономических исследований, проводимых в колледжах, которые получили в подарок землю от правительства. Распространяет новые агрономические знания и умения среди фермеров, содействует подготовке специалистов по сельскому хозяйству из молодежи.
53
Ф. Ницше.
54
Имеется в виду браслет с медицинской характеристикой.
55
От глагола «to spoil» — «портить»
56
Уверен ли я, что их вызвало внезапное прекращение приема доксепина? Нет. Как знать, вдруг во всем виновата английская вода. — Примеч. автора.