Читать «Гел-Мэлси - частный детектив» онлайн - страница 17

Ирина Медведева

Я вращался вокруг своей оси снова и снова, пока у меня не закружилась голова. Остановившись, чтобы передохнуть, я увидел в небе падающую звезду. Яркая и стремительная, она наискось перечеркнула небосвод, вспыхнула и погасла, а я неожиданно понял, что должен идти туда, куда указала звезда, что это и есть выбор моего сердца.

Я подошел к ручью, попил прохладной воды, простился с родным оврагом и лесом и, не удержавшись, нацарапал когтем на песке:

"Отсюда барсук Уинстон Черчилль отправился в путь. Прощайте, друзья-барсуки и другие звери. Будьте счастливы".

Закусив на дорогу лягушкой и корешком аира тростникового, я уронил непрошеную слезу, — все-таки грустно прощаться с дорогими твоему сердцу местами, — и отправился в направлении, указанном мне звездой.

Я путешествовал несколько месяцев, расспрашивая зверей, которые встречались на моем пути, о том, знают ли они, где находится смысл жизни, но так и не получил ни одного вразумительного ответа. В конце концов, я оказался в парке, где на меня набросился этот кошмарный бультерьер. От страха я зарылся в землю, прокопал подземный ход и очутился здесь, в вашем сыскном бюро.

Так закончил свой рассказ Уинстон Черчилль, барсук.

Гел-Мэлси не пропустила ни единого слова из этой удивительной истории. Она периодически царапала когтем по обрывку оберточной бумаги, делая вид, что записывает особо важные детали. Цепкий ум начинающего детектива немедленно выделил самое главное.

— Значит, вы хотите найти смысл жизни? У вас кто-нибудь его похитил? — блеснув глазами, спросила Мэлси.

Немного подумав, она добавила:

— Вы можете описать, как он выглядит?

Барсук-путешественник пожал плечами.

— Да я и сам толком не знаю, на что он похож. Я путешествую и расспрашиваю о нем всех, кого встречаю. Но надо мной обычно смеются или считают, что я сумасшедший, а некоторые говорят, что смысл жизни в труде, в еде или в потомстве, но я им не верю. Уж я-то истребил за свою жизнь столько разнообразной пищи, что если бы в ней что-то было, я бы непременно это заметил.

— С подобной ситуацией я еще не сталкивалась, — сказала Мэлси. — Обычно детективы знают, как выглядят вещи, которые они ищут. Вдруг я найду смысл жизни, но не догадаюсь, что это он, поскольку не представляю, на что он похож?

— Выходит, это дело безнадежное?

— Один из лучших детективов в мире, Цынцыпер Хью, утверждал, что безнадежных дел не бывает, — с наигранной бодростью заявила Мэлси, но Черчилль заметил, что в голосе ее не было уверенности.

"Если Мэлси потерпит неудачу в своем первом деле, это может подорвать ее веру в себя, — подумал он. — Я не могу этого допустить."

— Не уверен, что нам стоит спешить с поисками, — сказал барсук. — Унигунда считает, что искать смысл жизни гораздо увлекательнее, чем знать, в чем он заключается. Наверное, она права. Мне нравится бродить по земле, беседовать с животными и птицами, и я совсем не расстраиваюсь от того, что пока его не нашел. Не представляю, чем буду заниматься, когда найду его. Гораздо больше меня заботит совсем другая проблема…