Читать «Повседневная жизнь ацтеков накануне испанского завоевания» онлайн - страница 170

Жак Сустель

Мой язык из коралла, Из изумруда мой клюв; Я дорожу собой, о мои предки, Я, Кецальчикцин. Я раскрываю крылья, Я плачу перед ними: Как мы поднимемся в небо?

Актриса, певшая эти стихи, вероятно, была наряжена птицей.

Цветы и смерть, два неразлучных наваждения, украшают всю лирическую мексиканскую поэзию своими лучами и своей тенью:

Ах, если бы мы жили вечно! Ах, если б мы никогда не умирали! Мы живем с истерзанной душой, Над нами разражаются молнии, Нас подстерегают, на нас нападают. Мы живем с истерзанной душой. Надо страдать! Ах, если бы мы жили вечно! Ах, если б мы никогда не умирали!

Или еще:

Разве мое сердце не исчезнет, Как увядшие цветы? Разве мое имя не обратится однажды в ничто? Разве моя слава не развеется на земле? Но цветы хотя бы цвели! Песни хотя бы звучали! А как выжить моему сердцу? Ах, напрасно мы приходим на землю!

Та же навязчивая мысль звучит в этой поэме из Чалько:

Напрасно ты хватаешь свой расцвеченный барабан, Бросаешь горстями цветы — Цветы увядают! Мы тоже поем здесь новую песнь, И новые цветы В наших руках. Пусть наши друзья насладятся цветами! Пусть развеется грусть нашего сердца! Пусть никто не поддастся печали, Пусть ничья мысль не блуждает по земле. Вот наши цветы и драгоценные песни. Пусть возрадуются им наши друзья! Пусть развеется грусть нашего сердца! О друзья, эта земля нам дана лишь на время. Придется оставить прекрасные стихи, Придется оставить прекрасные цветы. Вот почему я грущу, распевая для солнца: Придется оставить прекрасные стихи, Придется оставить прекрасные цветы.

И от этого переходили к выражению эпикурейской философии, которая, судя по всему, была очень распространена в высших слоях ацтекского общества:

О, на землю не вернуться дважды, О владыки чичимеки! Будем счастливы! Разве можно забрать цветы в страну мертвых? Они нам даны лишь на время. Истина в том, что мы уходим, Покидаем цветы, песни и землю. Истина в том, что мы уходим… Коль только здесь, на земле, Существуют цветы и песни, Да будут они нашим богатством, Да будут они нашей красой, Возрадуемся вместе с ними!

Наконец, в поэзии находила отражение величественная мексиканская природа. Один из послов, отправленных Уэшоцинко за помощью к императору Мотекусоме, увидел с высоты гор панораму долины Мехико: