Читать «Принцесса Конде» онлайн - страница 66

Жаклин Санд

Падающий горшок с цветами успел подхватить де Ру, Анна-Женевьева поймала кошку.

Труве тихо и крайне озадаченно пискнула, когда получила от хозяйки хороший шлепок, потом свернулась в руках герцогини и заурчала.

Девушка так и не успела поправить пеньюар, который теперь сполз еще больше и почти обнажил грудь. Бедный Фабьен, сгорая от соблазна, старался не смотреть на герцогиню. Он с трудом перевел взгляд на подставку для цветка и… Всякие непристойные мысли тотчас вылетели у него из головы.

– Мадам, вам это ничего не напоминает? – спокойно спросил он.

– Что? – Анна-Женевьева обернулась, поспешно поправляя пеньюар.

– Подставка для цветка. Странная подставка. Смотрите, тут есть застежка…

Герцогиня подошла к другому цветку и, не выпуская из рук Труве, слегка приподняла горшок. Цвет и форма подставок совпадали, но отличия все-таки имелись и, конечно же, никаких застежек на второй подставке не было.

– А ведь вы правы, Фабьен! Это футляр для книги.

– И она лежит на самом видном месте, ее легко достать!

– Но есть ли там книга?

– Это легко проверить, ваше высочество.

Фабьен поставил горшок с цветком на ковер и взял в руки подставку-футляр. Застежка еле слышно щелкнула, и футляр раскрылся. Шевалье де Ру достал лежавшую в нем книгу и принялся с любопытством ее листать.

– Соколиная охота, – пробормотал он. – Не знал, что его высочество любит соколиную охоту…

– Уж эту книгу он любит, несомненно!

Анна-Женевьева вырвала книгу из рук своего верного слуги, а де Ру едва успел подхватить кошку.

– Как изящно, – пробормотала Анна и осторожно, стараясь не прикасаться к страницам, открыла увесистый томик; страницы распустились, как цветок. – Каструччо Кастракани. Такая же книга однажды несла в себе яд… Ах, впрочем, неважно.

– Возможно, это не то, что нам нужно?

Де Ру никак не мог связать соколиную охоту с герцогом де Лонгвилем. Слова про яд он просто пропустил мимо ушей.

– Нет, я уверена. Смотрите! – Ее высочество торжественно продемонстрировала извлеченный из книги клочок бумаги. – Записка! И даже расшифрованная. Но это не та, что у нас. Цифры другие.

Она начала быстро читать:

– Я пока что не могу гарантировать вашей милости точность информации. Немного терпения. Влюбленные не могут долго обходиться друг без друга и непременно совершат глупость, которая их выдаст.

Брови герцогини сошлись на переносице, задумчивость ей очень шла.

– Что это? Какие влюбленные? – ее голос дрогнул.

Фабьен вспомнил госпожу де Монбазон и только покачал головой.

– Неужели речь идет всего лишь о любовной интриге? Значит, и в нашей записке может говориться о чем-нибудь подобном…

Хоть имя госпожи де Монбазон не было произнесено, но Анна-Женевьева явно думала о ней. Де Ру осторожно взял из рук герцогини бумажку и перечитал написанное. Шифр наверху тот же самый, что и в записке, извлеченной из куклы, сомнений в этом не было. Но определенно речь шла не о любовных делах герцога де Лонгвиля. Это Фабьен и попытался объяснить его взволнованной супруге.