Читать «Будда. История и легенды» онлайн - страница 188
Эдвард Томас
140
«Сутта-нипата», 425–449; санскритские версии в Мвасту, ii, 238; Лал., 327 (261).
141
Имя ведического демона, примененное к Маре.
142
Очевидно, тогда он не был Буддой, как указывает комментатор. И в Мвасту, и в Лал. говорится «Бодхисатта».
143
Три перечисленных названия персонифицируются как дочери Мары: Рага или Рати (форма страсти), Арати и Танха [Тришна] и искушают его после просветления. Сам., i, 124, Лал., 490 (378). В Лал. они также искушают его под деревом Бодхи.
144
Знак того, что воин намеревается целиком отдаться битве.
145
Опущено в санскритском тексте, вероятно, справедливо.
146
Ольденберг также отвергает мнение о противоречии в традиции. Что касается мифологических аспектов, работа Виндиша «Mara und Buddha» очень важна, но, конечно, она имеет мало отношения к историческим проблемам.
147
Дигха, ii, 261; iii, 260; Therag., 839.
148
Принимая анибиссам как наречие, его обычно интерпретируют в качестве деепричастия «не находя»; в санскритском тексте сказано пунах пунах, «снова и снова».
149
Вин., i, 2; Vinaya Texts, i, 78; весь фрагмент появляется снова в Udana I, i.
150
Глава 2. Комментарий Буддхагхоши к «Дигхе» (i, 16) дает оба набора стихов; даже комментарий на саму Винаю приводит стихи из «Дхаммапады», но добавляет: «Некоторые говорят, что он произнес стихотворение-удану в Кхандаке «Когда поистине проявились вещи».
151
Для буддистов истинный брахман – это верный адепт.
152
Мвасту, ii, 286.
153
Лал., 454 (355); стихи, приведенные в Beal, Rom. Legend, p. 225, вероятно, эквивалентны тому же оригиналу.
154
Лал., 448 (351); в калькуттском издании напечатано как проза, но Лефманн определил, что это стихотворная удана.
155
Ud., VII, 2, читается въяга; «дорога» (ваттам, санскритское вартма и вартмам) переводится Винтерницем как «колесо».
156
Rockhill, Life of the Buddha, p. 33.
157
Udana, II, 2; Samy., iii, 26; и, возможно, Theragatha, 254. Рокхиллова версия третьей строфы «Уданаварги» отличается от той, которую он дает в Винае, что, вероятно, объясняется различием в тибетских переводах с санскрита.
158
Mbh., xii., 174, 48. Возможно, стихи не были заимствованы непосредственно из эпоса, а принадлежали к многочисленным эпическим стихотворениям, разбросанным повсюду в индийской литературе и в самом Палийском каноне. Они приводятся в санскритской работе XIII в. о стиле (Sahityadarpana, 240), для иллюстрации спокойного (шанта) состояния сознания.
159