Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 28
Джулия Лэндон
Джеке любопытством оглянулся. Лиззи стояла у двери, мрачно глядя в пол.
— Ну? И чем ты расстроена теперь?
Прикусив нижнюю губу, она покачала головой, но подбородок начал дрожать.
— Боже, — пробормотал Джек, — только не это, девушка…
— Вы переживаете из-за какой-то глупой игры, а я погибла. — Она вдруг повернулась к нему спиной. — В долине уже нет человека, кто не видел бы меня выставленной напоказ в этом ужасном платье. И с вами! — сказала она так, словно он был причиной всех ее бед. — Если мистер Гордон и проигнорирует стремление Карсона погубить меня, это не сможет проигнорировать его семья, и он теперь не сделает мне предложение.
У нее вырвался странный звук, похожий на рыдание.
— Лиззи, ты не погублена, — заверил ее Джек, хотя знал, что так оно и есть. — Твой мистер Гордон сейчас в Криффе, да? Он не узнает об этом.
— Вы так добры к несчастной старой деве. Я прекрасно знаю, что это произошло. Мы с Шарлоттой никогда уже не покинем Торнтри, и вряд ли теперь имеет значение, как я отношусь к мистеру Гордону. Он больше не станет со мной разговаривать.
Она снова издала этот звук.
Джек испугался, плохо себе представляя, что следует делать в подобной ситуации — женские слезы и все такое. Он был не способен успокоить даже свою мать, и она пролила реки слез. Он шагнул к Лиззи, потом заколебался, но, увидев ее сгорбленную спину, пересек комнату и осторожно положил руки ей на плечи.
— Лиззи, ты не должна…
— Я погибла! Не знаю, что мне теперь делать.
Он протянул ей носовой платок. Лиззи промокнула глаза, высморкалась, затем вернула платок ему.
— Благодарю, — сказала она, когда Джек осторожно взял платок и отбросил в сторону. — Больше всего меня угнетает, что я не знаю, как сказать Шарлотте. Она ужасно беспокоится, и она чувствует себя обузой. Я не могу ее разочаровать, лишив надежды.
— Не думаю, что ты можешь ее разочаровать, — искренне сказал он, но Лиззи не слушала.
— Ничего уже не поделаешь, я тут с вами, заперта в проклятой комнате.
Она энергично растерла предплечья, словно возвращая себя к жизни, и подошла к окну.
— Маленькое предупреждение на случай, если ты намерена прыгнуть, — сказал Джек.
Она слабо улыбнулась:
— Я не прыгну… но я намерена бежать при первой возможности.
— Не делай ничего впопыхах, Лиззи. Через день-два все это кончится.
— Вам легко говорить. Вы можете спокойно уйти, когда Карсон добьется своего, а я должна вернуться в Торнтри, попытаться наладить свою жизнь и жизнь моей сестры. Вас это не запятнает, а меня — да!
Честно говоря, Джек не мог возразить, поэтому благоразумно, как ему казалось, промолчал. Лиззи бросила на него косой взгляд, и он глуповато пожал плечами. Но его молчаливое согласие лишь раздосадовало ее.
— Конца нет бремени забот, которые мужчины перекладывают на женщин!
Джек не понял, что она хотела этим сказать.
Оглядев старое синее платье, Лиззи резко задернула полог кровати, чтобы отгородиться от Джека. Он слышал какое-то шуршание — видимо, это были юбки, потом довольно громкие нетерпеливые вздохи.
— Могу я тебе помочь?